TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:15:48 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 221《放光般若經》CBETA 電子佛典 V1.31 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 221《phóng quang Bát-nhã Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.31 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 221 放光般若經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.31, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 221 phóng quang Bát-nhã Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.31, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 放光般若經卷第二 phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ nhị     西晉于闐國三藏無羅叉     Tây Tấn Vu Điền quốc Tam Tạng vô La xoa     奉 詔譯     phụng  chiếu dịch   摩訶般若波羅蜜學五眼品第四   Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật học ngũ nhãn phẩm đệ tứ 舍利弗白佛言:「菩薩摩訶薩應般若波羅蜜 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng Bát-nhã Ba-la-mật 者, giả , 從何所來而生是間?於是間去復生何所?」佛告舍利弗言:「菩薩與般若波羅蜜相應者, tùng hà sở lai nhi sanh thị gian ?ư thị gian khứ phục sanh hà sở ?」Phật cáo Xá-lợi-phất ngôn :「Bồ Tát dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng giả , 於兜率天上來生是間, ư Đâu suất thiên thượng lai sanh thị gian , 或於他方佛國來生是間,或從人道中來生是間。 hoặc ư tha phương Phật quốc lai sanh thị gian ,hoặc tùng nhân đạo trung lai sanh thị gian 。 從兜率天上來者,終不失般若波羅蜜, tùng Đâu suất thiên thượng lai giả ,chung bất thất Bát-nhã Ba-la-mật , 諸陀隣尼、諸三昧門、諸眾智門悉皆在前。從他方佛國來者, chư đà lân ni 、chư tam muội môn 、chư chúng trí môn tất giai tại tiền 。tòng tha phương Phật quốc lai giả , 便疾成般若波羅蜜,於智慧中日日增益, tiện tật thành Bát-nhã Ba-la-mật ,ư trí tuệ trung nhật nhật tăng ích , 諸深法要皆現在前,却後乃成般若波羅蜜, chư thâm pháp yếu giai hiện tại tiền ,khước hậu nãi thành Bát-nhã Ba-la-mật , 所生常見諸佛、不離諸佛。從人道中來者, sở sanh thường kiến chư Phật 、bất ly chư Phật 。tùng nhân đạo trung lai giả , 是菩薩未及阿惟越致者,諸根闇鈍, thị Bồ Tát vị cập A duy việt trí giả ,chư căn ám độn , 不能疾得般若波羅蜜。不能便見陀隣尼門。 bất năng tật đắc Bát-nhã Ba-la-mật 。bất năng tiện kiến đà lân ni môn 。 舍利弗!汝所問:『菩薩習行般若波羅蜜者, Xá-lợi-phất !nhữ sở vấn :『Bồ Tát tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả , 於是間終當生何所?』是菩薩當生他方佛國, ư thị gian chung đương sanh hà sở ?』thị Bồ Tát đương sanh tha phương Phật quốc , 從一佛國復生一佛國,常見諸佛、不離諸佛世尊。 tùng nhất Phật quốc phục sanh nhất Phật quốc ,thường kiến chư Phật 、bất ly chư Phật Thế tôn 。 復有菩薩無有漚惒拘舍羅,從四禪行六波羅蜜, phục hưũ Bồ Tát vô hữu ẩu hòa câu xá la ,tùng tứ Thiền hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 持是禪福生長壽天,不盡天壽, trì thị Thiền phước sanh trường thọ Thiên ,bất tận Thiên thọ , 來生世間供養諸佛。是菩薩輩諸根闇鈍不大聰明。 lai sanh thế gian cúng dường chư Phật 。thị Bồ Tát bối chư căn ám độn bất Đại thông minh 。 舍利弗!復有菩薩行於四禪及四等意、四無形禪念、 Xá-lợi-phất !phục hưũ Bồ Tát hạnh ư tứ Thiền cập tứ đẳng ý 、tứ vô hình Thiền niệm 、 三十七品、大慈大悲,持漚惒拘舍羅, tam thập thất phẩm 、đại từ đại bi ,trì ẩu hòa câu xá la , 禪福不能稽留,常生諸佛所教授處, Thiền phước bất năng kê lưu ,thường sanh chư Phật sở giáo thọ/thụ xứ/xử , 當生是拔陀劫中成逮覺者,常不離般若波羅蜜。 đương sanh thị bạt đà kiếp trung thành đãi giác giả ,thường bất ly Bát-nhã Ba-la-mật 。 復有菩薩以行四禪及四等意、四無形定, phục hưũ Bồ Tát dĩ hạnh/hành/hàng tứ Thiền cập tứ đẳng ý 、tứ vô hình định , 以漚惒拘舍羅,不隨禪生, dĩ ẩu hòa câu xá la ,bất tùy Thiền sanh , 生於種姓大豪貴家、生梵志家、生迦羅越家,所可生處常教眾生。 sanh ư chủng tính Đại hào quý gia 、sanh Phạm-chí gia 、sanh Ca la việt gia ,sở khả sanh xứ thường giáo chúng sanh 。 復有菩薩行四禪、四等意、四無形定,以漚惒拘舍羅, phục hưũ Bồ Tát hạnh tứ Thiền 、tứ đẳng ý 、tứ vô hình định ,dĩ ẩu hòa câu xá la , 不為禪所稽留, bất vi/vì/vị Thiền sở kê lưu , 來生四王天、生忉利天、生第六天,常教授諸天淨佛國土, lai sanh tứ vương thiên 、sanh Đao Lợi Thiên 、sanh đệ lục thiên ,thường giáo thọ chư Thiên tịnh Phật quốc độ , 教授眾生供侍諸佛。復有菩薩行般若波羅蜜, giáo thọ chúng sanh cung thị chư Phật 。phục hưũ Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 以漚惒拘舍羅行第一禪,生於梵天於梵天中尊,從梵天已, dĩ ẩu hòa câu xá la hạnh/hành/hàng đệ nhất Thiền ,sanh ư phạm thiên ư phạm thiên trung tôn ,tùng phạm thiên dĩ , 至十方諸佛轉法輪處, chí thập phương chư Phật chuyển pháp luân xứ/xử , 請諸佛世尊轉於法輪。復生一生補處菩薩,行般若波羅蜜, thỉnh chư Phật Thế tôn chuyển ư Pháp luân 。phục sanh nhất sanh bổ xứ Bồ-tát ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 以漚惒拘舍羅,具於四禪, dĩ ẩu hòa câu xá la ,cụ ư tứ Thiền , 具四等意、四無形定、三十七品、空、無相、無願,具足三昧,不隨禪處, cụ tứ đẳng ý 、tứ vô hình định 、tam thập thất phẩm 、không 、vô tướng 、vô nguyện ,cụ túc tam muội ,bất tùy Thiền xứ/xử , 常見諸佛、供事世尊,持清淨行, thường kiến chư Phật 、cúng sự Thế Tôn ,trì thanh tịnh hạnh , 便生兜術天。於其天上,隨其壽命諸根具足, tiện sanh đâu thuật thiên 。ư kỳ Thiên thượng ,tùy kỳ thọ mạng chư căn cụ túc , 為無央數諸天人眷屬圍繞而為說法已, vi/vì/vị vô ương số chư Thiên Nhân quyến thuộc vi nhiễu nhi vi thuyết Pháp dĩ , 復來生世間人中,作阿惟三佛。 phục lai sanh thế gian nhân trung ,tác a duy tam Phật 。 舍利弗!復有菩薩得六神通,不生欲界、形界、無形界, Xá-lợi-phất !phục hưũ Bồ Tát đắc lục Thần thông ,bất sanh dục giới 、hình giới 、vô hình giới , 從一佛國至一佛國禮事諸佛。 tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc lễ sự chư Phật 。 復有菩薩得六神通遊諸佛剎,其所至處,無有聲聞、辟支佛教名。 phục hưũ Bồ Tát đắc lục Thần thông du chư Phật sát ,kỳ sở chí xứ/xử ,vô hữu Thanh văn 、Bích Chi Phật giáo danh 。 復有菩薩持六神通生諸佛剎, phục hưũ Bồ Tát trì lục Thần thông sanh chư Phật sát , 其壽無量往生其國。復有菩薩以六神通遊諸世界, kỳ thọ vô lượng vãng sanh kỳ quốc 。phục hưũ Bồ Tát dĩ lục Thần thông du chư thế giới , 到無佛處,於其剎中歎佛法眾, đáo vô Phật xứ/xử ,ư kỳ sát trung thán Phật Pháp chúng , 令彼眾生聞三尊之功德。聞已歡喜,皆得往生諸佛國土。 lệnh bỉ chúng sanh văn tam tôn chi công đức 。văn dĩ hoan hỉ ,giai đắc vãng sanh chư Phật quốc độ 。 復有菩薩從初發意得於四禪, phục hưũ Bồ Tát tùng sơ phát ý đắc ư tứ Thiền , 得四清淨、四無形定、三十七品乃至佛十八法,不生三界, đắc tứ thanh tịnh 、tứ vô hình định 、tam thập thất phẩm nãi chí Phật thập bát Pháp ,bất sanh tam giới , 常生有益於眾生之處。復有菩薩行六波羅蜜, thường sanh hữu ích ư chúng sanh chi xứ/xử 。phục hưũ Bồ Tát hạnh lục Ba la mật , 從初發意,便上菩薩位至阿惟越致地。 tùng sơ phát ý ,tiện thượng Bồ Tát vị chí A duy việt trí địa 。 復有菩薩從初發意便得阿惟三佛轉於法輪, phục hưũ Bồ Tát tùng sơ phát ý tiện đắc a duy tam Phật chuyển ư Pháp luân , 益於無數億百千眾生已,於無餘界而般泥洹, ích ư vô số ức bách thiên chúng sanh dĩ ,ư vô dư giới nhi ba/bát nê hoàn , 其法留住或半劫一劫。 kỳ Pháp lưu trụ/trú hoặc bán kiếp nhất kiếp 。 復有菩薩適發道意便與般若波羅蜜相應, phục hưũ Bồ Tát thích phát đạo ý tiện dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng , 與諸無數億百千諸菩薩共遊諸佛國、淨諸佛土。 dữ chư vô số ức bách thiên chư Bồ-tát cọng du chư Phật quốc 、tịnh chư Phật thổ 。 復有菩薩行六波羅蜜四禪、四等至、四無形定, phục hưũ Bồ Tát hạnh lục Ba la mật tứ Thiền 、tứ đẳng chí 、tứ vô hình định , 皆於其中而自娛樂,住於四禪,從四禪起還至解脫禪定, giai ư kỳ trung nhi tự ngu lạc ,trụ/trú ư tứ Thiền ,tùng tứ Thiền khởi hoàn chí giải thoát Thiền định , 解脫禪起至無形定,從無形定起入解脫禪, giải thoát Thiền khởi chí vô hình định ,tùng vô hình định khởi nhập giải thoát Thiền , 從解脫禪起至無思想慧禪, tùng giải thoát Thiền khởi chí vô tư tưởng tuệ Thiền , 復從是起還入解脫,以漚惒拘舍羅入蒱佉闍三昧, phục tùng thị khởi hoàn nhập giải thoát ,dĩ ẩu hòa câu xá la nhập bồ khư xà/đồ tam muội , 是為行般若波羅蜜。 thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 復有菩薩以三十七品乃至佛十八法,不取聲聞、辟支佛證。 phục hưũ Bồ Tát dĩ tam thập thất phẩm nãi chí Phật thập bát Pháp ,bất thủ Thanh văn 、Bích Chi Phật chứng 。 復有菩薩行般若波羅蜜,以漚惒拘舍羅入三十七品, phục hưũ Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ ẩu hòa câu xá la nhập tam thập thất phẩm , 諸發小道者各使得度。 chư phát tiểu đạo giả các sử đắc độ 。 諸有聲聞及辟支佛所得道慧,皆是菩薩之忍也。行般若波羅蜜者, chư hữu Thanh văn cập Bích Chi Phật sở đắc đạo tuệ ,giai thị Bồ Tát chi nhẫn dã 。hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả , 當知是為阿惟越致。 đương tri thị vi/vì/vị A duy việt trí 。 舍利弗!復有菩薩行六波羅蜜生兜術天者, Xá-lợi-phất !phục hưũ Bồ Tát hạnh lục Ba la mật sanh đâu thuật thiên giả , 當知是拔陀劫中諸菩薩等也。復有菩薩以四禪福乃至佛十八法, đương tri thị bạt đà kiếp trung chư Bồ-tát đẳng dã 。phục hưũ Bồ Tát dĩ tứ Thiền phước nãi chí Phật thập bát Pháp , 所可有道志不信受,當知是菩薩則一生補處。 sở khả hữu đạo chí bất tín thọ ,đương tri thị Bồ Tát tức Nhất-sanh-bổ-xứ 。 復有菩薩行六波羅蜜, phục hưũ Bồ Tát hạnh lục Ba la mật , 從一佛剎復至一佛國,建立眾生使至道場, tùng nhất Phật sát phục chí nhất Phật quốc ,kiến lập chúng sanh sử chí đạo tràng , 知是菩薩從初發意以來,當更無數阿僧祇劫乃成佛耳。 tri thị Bồ Tát tùng sơ phát ý dĩ lai ,đương cánh vô số a-tăng-kì kiếp nãi thành Phật nhĩ 。 復有菩薩行六波羅蜜,為眾生故,不說無益之事。 phục hưũ Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,vi/vì/vị chúng sanh cố ,bất thuyết vô ích chi sự 。 復有菩薩行六波羅蜜,為眾生故, phục hưũ Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,vi/vì/vị chúng sanh cố , 從一佛國復至一佛國,斷三惡趣。 tùng nhất Phật quốc phục chí nhất Phật quốc ,đoạn tam ác thú 。 復有菩薩行六波羅蜜,常以惠施安樂一切, phục hưũ Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,thường dĩ huệ thí an lạc nhất thiết , 恣所求索象馬、車乘、衣被、財穀、國城、珍寶,皆給與之。 tứ sở cầu tác/sách tượng mã 、xa thừa 、y bị 、tài cốc 、quốc thành 、trân bảo ,giai cấp dữ chi 。 復有菩薩行般若波羅蜜,能自變身如佛形像, phục hưũ Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,năng tự biến thân như Phật hình tượng , 入三惡趣,隨其語言而為說法,皆度脫之。 nhập tam ác thú ,tùy kỳ ngữ ngôn nhi vi thuyết Pháp ,giai độ thoát chi 。 復有菩薩行六波羅蜜,變身如佛遍至十方, phục hưũ Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,biến thân như Phật biến chí thập phương , 教授眾生能淨佛土。已至十方, giáo thọ chúng sanh năng tịnh Phật độ 。dĩ chí thập phương , 悉觀諸佛威儀法則、好醜清濁,而便自起上妙最尊殊異之土, tất quán chư Phật uy nghi Pháp tức 、hảo xú thanh trược ,nhi tiện tự khởi thượng diệu tối tôn thù dị chi độ , 淳以一乘教諸一生補處菩薩。 thuần dĩ nhất thừa giáo chư nhất sanh bổ xứ Bồ-tát 。 復有菩薩行六波羅蜜,便具大士三十二相,諸根特異, phục hưũ Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,tiện cụ đại sĩ tam thập nhị tướng ,chư căn đặc dị , 眾生見者莫不敬喜。因其歡喜, chúng sanh kiến giả mạc bất kính hỉ 。nhân kỳ hoan hỉ , 以三乘法而度脫之,令般泥洹。舍利弗!菩薩行般若波羅蜜者, dĩ tam thừa Pháp nhi độ thoát chi ,lệnh ba/bát nê hoàn 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả , 先當學清淨身口意,便得諸根特異。 tiên đương học thanh tịnh thân khẩu ý ,tiện đắc chư căn đặc dị 。 已得殊異,亦不自舉亦不下人。 dĩ đắc thù dị ,diệc bất tự cử diệc bất hạ nhân 。 復有菩薩從初發意行檀波羅蜜、尸波羅蜜,乃成阿惟三佛, phục hưũ Bồ Tát tùng sơ phát ý hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật ,nãi thành a duy tam Phật , 初不墮三惡趣。復有菩薩從始發意至阿惟越致, sơ bất đọa tam ác thú 。phục hưũ Bồ Tát tùng thủy phát ý chí A duy việt trí , 初不忘捨十善之行。 sơ bất vong xả Thập thiện chi hạnh/hành/hàng 。 復有菩薩行檀、尸波羅蜜,得作遮迦越羅,得化眾生建立十善, phục hưũ Bồ Tát hạnh đàn 、thi Ba-la-mật ,đắc tác già ca việt la ,đắc hóa chúng sanh kiến lập Thập thiện , 所有財寶惠施眾生。復有菩薩行檀尸波羅蜜, sở hữu tài bảo huệ thí chúng sanh 。phục hưũ Bồ Tát hạnh đàn thi Ba-la-mật , 億百千反作遮迦越羅, ức bách thiên phản tác già ca việt la , 常供養諸佛恭敬啟受。復有菩薩行六波羅蜜, thường cúng dường chư Phật cung kính khải thọ/thụ 。phục hưũ Bồ Tát hạnh lục Ba la mật , 為諸眾生照明法化,乃至阿惟三佛不離照明, vi/vì/vị chư chúng sanh chiếu minh pháp hóa ,nãi chí a duy tam Phật bất ly chiếu minh , 是故菩薩常明佛法。是為菩薩摩訶薩行般若波羅蜜。 thị cố Bồ Tát thường minh Phật Pháp 。thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩行者,常攝身口意不善之事不令妄起。 Bồ Tát hạnh giả ,thường nhiếp thân khẩu ý bất thiện chi sự bất lệnh vọng khởi 。 」 舍利弗白佛言:「何謂菩薩攝身口意?」 佛言:「菩薩心 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「hà vị Bồ Tát nhiếp thân khẩu ý ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát tâm 念不持身口意諸惡因緣用作罪事。 niệm bất trì thân khẩu ý chư ác nhân duyên dụng tác tội sự 。 菩薩行般若波羅蜜,亦不見身口意。雖有身口意, Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến thân khẩu ý 。tuy hữu thân khẩu ý , 終不嫉恚、邪見,不兩舌、惡口、妄言、綺語, chung bất tật nhuế/khuể 、tà kiến ,bất lưỡng thiệt 、ác khẩu 、vọng ngôn 、khỉ ngữ , 無殺盜婬、無懈慢意意,初不起惡智之事。 vô sát đạo dâm 、vô giải mạn ý ý ,sơ bất khởi ác trí chi sự 。 若有菩薩不能(僉*殳)此諸惡事者,此非菩薩。 nhược hữu Bồ Tát bất năng (thiêm *thù )thử chư ác sự giả ,thử phi Bồ-tát 。 復有菩薩行六波羅蜜者,除身惡行、除口惡言、除意惡念。 phục hưũ Bồ Tát hạnh lục Ba la mật giả ,trừ thân ác hành 、trừ khẩu ác ngôn 、trừ ý ác niệm 。 」舍利弗白佛言:「何謂菩薩除身口意?」 佛言:「菩 」Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「hà vị Bồ Tát trừ thân khẩu ý ?」 Phật ngôn :「bồ 薩不猗身口意,是故能除。 tát bất y thân khẩu ý ,thị cố năng trừ 。 菩薩從初發意以來常奉十善,是故過諸聲聞、辟支佛上。 Bồ Tát tùng sơ phát ý dĩ lai thường phụng Thập thiện ,thị cố quá/qua chư Thanh văn 、Bích Chi Phật thượng 。 菩薩行般若波羅蜜者,淨於佛道、淨於六波羅蜜。 Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tịnh ư Phật đạo 、tịnh ư lục Ba la mật 。 」舍利弗白佛言:「云何菩薩淨於佛道?」 佛言:「菩 」Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ Tát tịnh ư Phật đạo ?」 Phật ngôn :「bồ 薩不猗身口意,不猗六波羅蜜, tát bất y thân khẩu ý ,bất y lục Ba la mật , 不猗羅漢、辟支佛,不猗菩薩亦不猗佛。 bất y La-hán 、Bích Chi Phật ,bất y Bồ Tát diệc bất y Phật 。 所以者何?於一切法無所猗故。是為菩薩道。 sở dĩ giả hà ?ư nhất thiết Pháp vô sở y cố 。thị vi/vì/vị Bồ Tát đạo 。 舍利弗!復有菩薩一一行諸波羅蜜,用是故無能伏者。 Xá-lợi-phất !phục hưũ Bồ Tát nhất nhất hạnh/hành/hàng chư Ba-la-mật ,dụng thị cố vô năng phục giả 。 」 舍利弗白佛言:「云何菩薩行六波羅蜜, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ Tát hạnh lục Ba la mật , 無能伏者?」 佛言:「菩薩行六波羅蜜者, vô năng phục giả ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát hạnh lục Ba la mật giả , 不有念五陰、六情,不有念色聲香味細滑法, bất hữu niệm ngũ uẩn 、lục tình ,bất hữu niệm sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp , 不有念十八性,不有念三十七品,不有念六波羅蜜, bất hữu niệm thập bát tánh ,bất hữu niệm tam thập thất phẩm ,bất hữu niệm lục Ba la mật , 不有念佛十種力、四無所畏、佛十八法不共, bất hữu niệm Phật thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、Phật thập bát Pháp bất cộng , 不有念聲聞、辟支佛道,不有念佛道, bất hữu niệm Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo ,bất hữu niệm Phật đạo , 不有念阿耨多羅三耶三菩。如是, bất hữu niệm A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。như thị , 舍利弗!菩薩行六波羅蜜,於功德中展轉增益, Xá-lợi-phất !Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,ư công đức trung triển chuyển tăng ích , 用是故無能伏者。 「復次, dụng thị cố vô năng phục giả 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩住於般若波羅蜜具足薩云若,以諸慧不墮惡趣、不墮貧賤中, Xá-lợi-phất !Bồ-tát trụ ư Bát-nhã Ba-la-mật cụ túc tát vân nhược/nhã ,dĩ chư tuệ bất đọa ác thú 、bất đọa bần tiện trung , 所受身體諸根具足人不憎惡, sở thọ thân thể chư căn cụ túc nhân bất tăng ác , 常為諸天、阿須倫所敬愛。 thường vi/vì/vị chư Thiên 、A-tu-luân sở kính ái 。 」 舍利弗白佛言:「云何菩薩摩訶薩慧?」佛言:「菩薩以具足諸慧,盡見恒沙諸佛世尊, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tuệ ?」Phật ngôn :「Bồ Tát dĩ cụ túc chư tuệ ,tận kiến hằng sa chư Phật Thế tôn , 從諸世尊聽受法教,悉聞諸佛德好之法。 tùng chư Thế Tôn thính thọ pháp giáo ,tất văn chư Phật đức hảo chi Pháp 。 得慧菩薩,無有佛想,亦無菩薩想, đắc tuệ Bồ Tát ,vô hữu Phật tưởng ,diệc vô Bồ Tát tưởng , 亦無聲聞、辟支佛想,亦無我想,亦無人想, diệc vô Thanh văn 、Bích Chi Phật tưởng ,diệc vô ngã tưởng ,diệc vô nhân tưởng , 亦無諸佛國想。慧行菩薩行檀波羅蜜,亦不見檀, diệc vô chư Phật quốc tưởng 。tuệ hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh đàn ba-la-mật ,diệc bất kiến đàn , 亦不見般若波羅蜜, diệc bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật , 行三十七品、亦復不聞三十七品名,亦不見佛十八法。 hạnh/hành/hàng tam thập thất phẩm 、diệc phục bất văn tam thập thất phẩm danh ,diệc bất kiến Phật thập bát Pháp 。 舍利弗!是為菩薩之慧。以是慧故具足諸法, Xá-lợi-phất !thị vi/vì/vị Bồ Tát chi tuệ 。dĩ thị tuệ cố cụ túc chư Pháp , 亦不貢高見一切諸法。 diệc bất cống cao kiến nhất thiết chư pháp 。 行般若波羅蜜菩薩淨於五眼:肉眼、天眼、慧眼、法眼、佛眼。 hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát tịnh ư ngũ nhãn :nhục nhãn 、Thiên nhãn 、Tuệ-nhãn 、pháp nhãn 、Phật nhãn 。 」 舍利弗白佛言:「何謂菩薩淨於肉眼?」 佛言:「有菩薩以肉眼見百踰旬 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「hà vị Bồ Tát tịnh ư nhục nhãn ?」 Phật ngôn :「hữu Bồ Tát dĩ nhục nhãn kiến bách du tuần 中、二百踰旬;有菩薩以肉眼見一閻浮提、 trung 、nhị bách du tuần ;hữu Bồ Tát dĩ nhục nhãn kiến nhất Diêm-phù-đề 、 見二閻浮提、見四天下;有菩薩以肉眼見千 kiến nhị Diêm-phù-đề 、kiến tứ thiên hạ ;hữu Bồ Tát dĩ nhục nhãn kiến thiên 世界、見二千世界、有見三千世界;是為菩薩 thế giới 、kiến nhị thiên thế giới 、hữu kiến tam thiên thế giới ;thị vi/vì/vị Bồ Tát 於肉眼淨。 ư nhục nhãn tịnh 。 」 舍利弗白佛言:「何謂天眼?」 佛言:「菩薩以天眼見四王天上所有,悉識悉知。 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「hà vị Thiên nhãn ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát dĩ Thiên nhãn kiến tứ vương thiên thượng sở hữu ,tất thức tất tri 。 從忉利天至第六天,乃至阿迦膩吒天, tùng Đao Lợi Thiên chí đệ lục thiên ,nãi chí A ca nị trá Thiên , 菩薩悉見悉識悉知。從四王天上至阿迦膩吒天, Bồ Tát tất kiến tất thức tất tri 。tùng tứ vương thiên thượng chí A ca nị trá Thiên , 此諸天人皆不識不知不見菩薩天眼所見。 thử chư Thiên Nhân giai bất thức bất tri bất kiến Bồ Tát Thiên nhãn sở kiến 。 菩薩天眼悉見十方恒沙世界, Bồ Tát Thiên nhãn tất kiến thập phương hằng sa thế giới , 眾生生死善惡之事悉見悉知。是為菩薩於天眼淨。 chúng sanh sanh tử thiện ác chi sự tất kiến tất tri 。thị vi/vì/vị Bồ Tát ư Thiên nhãn tịnh 。 」 舍利弗白佛言:「何謂菩薩於慧眼淨?」 佛言:「菩薩慧 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「hà vị Bồ Tát ư Tuệ-nhãn tịnh ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát tuệ 眼不作是念:『有為法無為法、有道法俗法。 nhãn bất tác thị niệm :『hữu vi Pháp vô vi/vì/vị Pháp 、hữu đạo pháp tục Pháp 。 』慧眼菩薩無法不見、無法不聞、無法不識、無法 』Tuệ-nhãn Bồ Tát vô Pháp bất kiến 、vô Pháp bất văn 、vô Pháp bất thức 、vô Pháp 不覺。是為菩薩於慧眼淨。 bất giác 。thị vi/vì/vị Bồ Tát ư Tuệ-nhãn tịnh 。 」 舍利弗白佛言:「何謂菩薩得法眼淨?」 佛言:「菩薩以法眼見是 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「hà vị Bồ Tát đắc pháp nhãn tịnh ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát dĩ pháp nhãn kiến thị 人堅信堅住於法,是人無相、無願之脫立, nhân kiên tín kiên trụ/trú ư Pháp ,thị nhân vô tướng 、vô nguyện chi thoát lập , 於五根受不中止定,於不中止定成解脫慧, ư ngũ căn thọ/thụ bất trung chỉ định ,ư bất trung chỉ định thành giải thoát tuệ , 以解脫慧度於三礙:有身礙、有狐疑礙、有邪信 dĩ giải thoát tuệ độ ư tam ngại :hữu thân ngại 、hữu hồ nghi ngại 、hữu tà tín 礙。度是三礙得須陀洹。便道得念, ngại 。độ thị tam ngại đắc Tu đà Hoàn 。tiện đạo đắc niệm , 於婬怒癡薄,得斯陀含。精勤於道,却婬怒癡,得阿那含。 ư dâm nộ si bạc ,đắc Tư đà hàm 。tinh cần ư đạo ,khước dâm nộ si ,đắc A-na-hàm 。 便消五愛:一者色愛,二者無色愛,三者癡愛, tiện tiêu ngũ ái :nhất giả sắc ái ,nhị giả vô sắc ái ,tam giả si ái , 四者恨戾愛,五者亂志愛。已度是者, tứ giả hận lệ ái ,ngũ giả loạn chí ái 。dĩ độ thị giả , 便得羅漢。如是行空菩薩便得空脫,便成五根, tiện đắc La-hán 。như thị hạnh/hành/hàng không Bồ Tát tiện đắc không thoát ,tiện thành ngũ căn , 疾近不中止禪至羅漢道,是人已得無相解脫, tật cận bất trung chỉ Thiền chí La-hán đạo ,thị nhân dĩ đắc vô tướng giải thoát , 逮得五力乃至羅漢。是為菩薩得法眼淨。 đãi đắc ngũ lực nãi chí La-hán 。thị vi/vì/vị Bồ Tát đắc pháp nhãn tịnh 。 菩薩所知生法即是滅法,便逮五根。 Bồ Tát sở tri sanh pháp tức thị diệt pháp ,tiện đãi ngũ căn 。 是為菩薩得法眼淨。菩薩發意, thị vi/vì/vị Bồ Tát đắc pháp nhãn tịnh 。Bồ Tát phát ý , 從檀波羅蜜至般若波羅蜜,具足信根、精進辦根、漚惒拘舍羅根, tùng đàn ba-la-mật chí Bát-nhã Ba-la-mật ,cụ túc tín căn 、tinh tấn biện/bạn căn 、ẩu hòa câu xá la căn , 持是三根及諸功德, trì thị tam căn cập chư công đức , 便生王者家、大種姓家、梵志家、迦羅越家,生四天王上至第六天, tiện sanh Vương giả gia 、đại chủng tính gia 、Phạm-chí gia 、Ca la việt gia ,sanh Tứ Thiên Vương thượng chí đệ lục thiên , 便於其中育養教化眾生,隨其所樂, tiện ư kỳ trung dục dưỡng giáo hóa chúng sanh ,tùy kỳ sở lạc/nhạc , 淨佛國土、禮事諸佛,不墮聲聞、辟支佛地,當成三耶三佛。 tịnh Phật quốc độ 、lễ sự chư Phật ,bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,đương thành tam da tam Phật 。 是為菩薩得法眼淨。 thị vi/vì/vị Bồ Tát đắc pháp nhãn tịnh 。 法眼菩薩悉知一切從佛受決、未受決者;有動還者、不動還者;有具足 pháp nhãn Bồ Tát tất tri nhất thiết tùng Phật thọ quyết 、vị thọ quyết giả ;hữu động hoàn giả 、bất động hoàn giả ;hữu cụ túc 神通者、未具足者;已具足神通遊諸世界禮 thần thông giả 、vị cụ túc giả ;dĩ cụ túc thần thông du chư thế giới lễ 事諸佛者、有未得是者;得佛國淨者、得不淨 sự chư Phật giả 、hữu vị đắc thị giả ;đắc Phật quốc tịnh giả 、đắc bất tịnh 者;菩薩教化眾生者、不教眾生者;菩薩為諸 giả ;Bồ Tát giáo hóa chúng sanh giả 、bất giáo chúng sanh giả ;Bồ Tát vi/vì/vị chư 佛所稱譽者、不稱譽者;菩薩有親近諸佛者、 Phật sở xưng dự giả 、bất xưng dự giả ;Bồ Tát hữu thân cận chư Phật giả 、 有不親近者;菩薩成佛, hữu bất thân cận giả ;Bồ Tát thành Phật , 其弟子眾諸菩薩數其數無限者、有限者;是菩薩成佛時, kỳ đệ-tử chúng chư Bồ-tát số kỳ số vô hạn giả 、hữu hạn giả ;thị Bồ Tát thành Phật thời , 以諸菩薩為僧者、不以菩薩為僧者;有菩薩以勤苦 dĩ chư Bồ-tát vi/vì/vị tăng giả 、bất dĩ ồ Tát vi/vì/vị tăng giả ;hữu Bồ Tát dĩ cần khổ 行成佛者、不以勤苦行成佛者;有菩薩一生 hạnh/hành/hàng thành Phật giả 、bất dĩ cần khổ hạnh thành Phật giả ;hữu Bồ Tát nhất sanh 補處者、未補處者;有菩薩至道場者、不至道 bổ xứ giả 、vị bổ xứ giả ;hữu Bồ Tát chí đạo tràng giả 、bất chí đạo 場者、有菩薩坐樹下降致魔者、不致魔者;是 trường giả 、hữu Bồ Tát tọa thụ hạ hàng trí ma giả 、bất trí ma giả ;thị 諸眾事一一悉知。是為菩薩得法眼淨。 chư chúng sự nhất nhất tất tri 。thị vi/vì/vị Bồ Tát đắc pháp nhãn tịnh 。 」 舍利弗白佛言:「何謂菩薩得佛眼淨?」 佛言:「已得 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「hà vị Bồ Tát đắc Phật nhãn tịnh ?」 Phật ngôn :「dĩ đắc 金剛三昧,得薩云若、佛十種力、四無所畏, Kim Cương tam muội ,đắc tát vân nhược/nhã 、Phật thập chủng lực 、tứ vô sở úy , 行四等心、十八不共、大慈大悲。 hạnh/hành/hàng tứ đẳng tâm 、thập bát bất cộng 、đại từ đại bi 。 是菩薩眼所見諸法一切眾事, thị Bồ Tát nhãn sở kiến chư Pháp nhất thiết chúng sự , 無事不見、無聲不聞、無物不護、無法不覺。 vô sự bất kiến 、vô thanh bất văn 、vô vật bất hộ 、vô Pháp bất giác 。 舍利弗、是為菩薩得阿惟三佛得最正覺眼。菩薩欲得五眼淨者, Xá-lợi-phất 、thị vi/vì/vị Bồ Tát đắc a duy tam Phật đắc tối chánh giác nhãn 。Bồ Tát dục đắc ngũ nhãn tịnh giả , 當習六波羅蜜。所以者何,諸所有善法, đương tập lục Ba la mật 。sở dĩ giả hà ,chư sở hữu thiện Pháp , 悉含在六波羅蜜中故。一切菩薩、聲聞、辟支佛法諸法等者, tất hàm tại lục Ba la mật trung cố 。nhất thiết Bồ Tát 、Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp chư Pháp đẳng giả , 無過般若波羅蜜等。般若波羅蜜者, vô quá Bát-nhã Ba-la-mật đẳng 。Bát-nhã Ba-la-mật giả , 是五眼之母。菩薩學五眼者,疾成阿惟三佛。 thị ngũ nhãn chi mẫu 。Bồ-tát học ngũ nhãn giả ,tật thành a duy tam Phật 。   摩訶般若波羅蜜度五神通品第五   Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật độ ngũ thần thông phẩm đệ ngũ 「復次,舍利弗!菩薩行般若波羅蜜, 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 當念具足度五神通,逮諸菩薩無量神足, đương niệm cụ túc độ ngũ thần thông ,đãi chư Bồ-tát vô lượng thần túc , 能動天地、變身無數更合為一,徹視無礙石壁皆過。 năng động Thiên địa 、biến thân vô số cánh hợp vi/vì/vị nhất ,triệt thị vô ngại thạch bích giai quá/qua 。 譬如鳥飛無所觸礙, thí như điểu phi vô sở xúc ngại , 能履水蹈虛、身出水火、手捫摸日月、身至梵天。有是神通不自貢高, năng lý thủy đạo hư 、thân xuất thủy hỏa 、thủ môn  mạc nhật nguyệt 、thân chí phạm thiên 。hữu thị thần thông bất tự cống cao , 不見貢高,用本空故。 bất kiến cống cao ,dụng bổn không cố 。 誰有能起是神足者?唯有得薩云若者乃能起是耳。 thùy hữu năng khởi thị thần túc giả ?duy hữu đắc tát vân nhược/nhã giả nãi năng khởi thị nhĩ 。 舍利弗!菩薩學般若波羅蜜者,為已得神足之證, Xá-lợi-phất !Bồ-tát học Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vi/vì/vị dĩ đắc thần túc chi chứng , 耳所徹聽為過諸天人耳。雖得徹聽亦不貢高, nhĩ sở triệt thính vi/vì/vị quá/qua chư Thiên Nhân nhĩ 。tuy đắc triệt thính diệc bất cống cao , 於有無之中了無所得,於有空、無空無所生。 ư hữu vô chi trung liễu vô sở đắc ,ư hữu không 、vô không vô sở sanh 。 菩薩行般若波羅蜜,得天耳慧神通之證, Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc thiên nhĩ tuệ thần thông chi chứng , 能知他人心中所念。知有婬怒癡者、無婬怒癡者, năng tri tha nhân tâm trung sở niệm 。tri hữu dâm nộ si giả 、vô dâm nộ si giả , 知有愛欲意、無愛欲意者,知有有者、知無無者, tri hữu ái dục ý 、vô ái dục ý giả ,tri hữu hữu giả 、tri vô vô giả , 知有亂意、無亂意者,有多者、有少者, tri hữu loạn ý 、vô loạn ý giả ,hữu đa giả 、hữu thiểu giả , 有定意者、無定意者,有脫者,無脫者,有高者、有下者, hữu định ý giả 、vô định ý giả ,hữu thoát giả ,vô thoát giả ,hữu cao giả 、hữu hạ giả , 雖知是,不自貢高。 tuy tri thị ,bất tự cống cao 。 何以故?是意非意故、意不可思議故。以神通滅宿命之證,識一意至百意, hà dĩ cố ?thị ý phi ý cố 、ý bất khả tư nghị cố 。dĩ thần thông diệt tú mạng chi chứng ,thức nhất ý chí bách ý , 從一日至百日、一月至百月、一歲至百歲、一劫 tùng nhất nhật chí bách nhật 、nhất nguyệt chí bách nguyệt 、nhất tuế chí bách tuế 、nhất kiếp 至百劫, chí bách kiếp , 無數百劫、無數千劫、無數億百千那術,盡自識知名姓、種族、所作所習、壽命長短。 vô số bách kiếp 、vô số thiên kiếp 、vô số ức bách thiên na thuật ,tận tự thức tri danh tính 、chủng tộc 、sở tác sở tập 、thọ mạng trường/trưởng đoản 。 所受苦樂、死此生彼從彼生此, sở thọ khổ lạc/nhạc 、tử thử sanh bỉ tòng bỉ sanh thử , 所作事物、威儀禮節都識所更,不以神通而自貢高。 sở tác sự vật 、uy nghi lễ tiết đô thức sở cánh ,bất dĩ thần thông nhi tự cống cao 。 菩薩學如是,為學般若波羅蜜。以神通明識宿命, Bồ-tát học như thị ,vi/vì/vị học Bát-nhã Ba-la-mật 。dĩ thần thông minh thức tú mạng , 以天眼見眾生生死所趣善惡之道, dĩ Thiên nhãn kiến chúng sanh sanh tử sở thú thiện ác chi đạo , 所得高下各隨本行,身行惡、口言惡、意念惡, sở đắc cao hạ các tùy bổn hạnh/hành/hàng ,thân hạnh/hành/hàng ác 、khẩu ngôn ác 、ý niệm ác , 謗毀聖賢、信邪倒見。以邪見因緣,自壞其身, báng hủy thánh hiền 、tín tà đảo kiến 。dĩ tà kiến nhân duyên ,tự hoại kỳ thân , 死墮地獄中。為人身善、言念亦善,不謗聖賢, tử đọa địa ngục trung 。vi/vì/vị nhân thân thiện 、ngôn niệm diệc thiện ,bất báng thánh hiền , 正見信行,得生天上。能見十方眾生乃至五道, chánh kiến tín hạnh/hành/hàng ,đắc sanh Thiên thượng 。năng kiến thập phương chúng sanh nãi chí ngũ đạo , 所見如是。其一神通之德盡見十方, sở kiến như thị 。kỳ nhất thần thông chi đức tận kiến thập phương , 持神通滅漏盡之證,不取聲聞、辟支佛道,不持餘法, trì thần thông diệt lậu tận chi chứng ,bất thủ Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo ,bất trì dư Pháp , 當成阿惟三佛,不以神通漏盡證故而自貢高。 đương thành a duy tam Phật ,bất dĩ thần thông lậu tận chứng cố nhi tự cống cao 。 菩薩行般若波羅蜜具足神通, Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật cụ túc thần thông , 其功德轉增上乃至阿惟三佛。有菩薩行般若波羅蜜, kỳ công đức chuyển tăng thượng nãi chí a duy tam Phật 。hữu Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 住檀波羅蜜,淨除薩云若迹,計空無狐疑。 trụ/trú đàn ba-la-mật ,tịnh trừ tát vân nhược/nhã tích ,kế không vô hồ nghi 。 菩薩住尸波羅蜜,淨除薩云若迹,不疑罪福, Bồ-tát trụ thi Ba-la-mật ,tịnh trừ tát vân nhược/nhã tích ,bất nghi tội phước , 以空無所起故。舍利弗!有菩薩住羼波羅蜜中, dĩ không vô sở khởi cố 。Xá-lợi-phất !hữu Bồ-tát trụ sạn Ba-la-mật trung , 淨除薩云若迹,以空故不起瞋恚。 tịnh trừ tát vân nhược/nhã tích ,dĩ không cố bất khởi sân khuể 。 菩薩住惟逮波羅蜜,淨除薩云若迹, Bồ-tát trụ duy đãi Ba-la-mật ,tịnh trừ tát vân nhược/nhã tích , 於身精進不起懈怠。菩薩住禪波羅蜜,淨除薩云若迹, ư thân tinh tấn bất khởi giải đãi 。Bồ-tát trụ Thiền Ba-la-mật ,tịnh trừ tát vân nhược/nhã tích , 定志意不起。菩薩住般若波羅蜜中,淨除薩云若迹, định chí ý bất khởi 。Bồ-tát trụ Bát-nhã Ba-la-mật trung ,tịnh trừ tát vân nhược/nhã tích , 不起愚癡。菩薩行般若波羅蜜, bất khởi ngu si 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 住六波羅蜜中,淨除薩云若迹,從空來往, trụ/trú lục Ba la mật trung ,tịnh trừ tát vân nhược/nhã tích ,tùng không lai vãng , 不疑不犯、不瞋不忍、不進不怠、不定不亂、不智不愚。 bất nghi bất phạm 、bất sân bất nhẫn 、bất tiến/tấn bất đãi 、bất định bất loạn 、bất trí bất ngu 。 亦不施與亦不有貪、不戒不犯、不進不退、不 diệc bất thí dữ diệc bất hữu tham 、bất giới bất phạm 、bất tiến/tấn bất thoái 、bất 忍不恚、不定不亂、不慧不癡、不謗不譽、不 nhẫn bất nhuế/khuể 、bất định bất loạn 、bất tuệ bất si 、bất báng bất dự 、bất 有為不無為。如是、舍利弗!無所從生法, hữu vi bất vô vi/vì/vị 。như thị 、Xá-lợi-phất !vô sở tùng sanh pháp , 無有罵者、無有歎者;無有為、無無為。 vô hữu mạ giả 、vô hữu thán giả ;vô hữu vi/vì/vị 、vô vô vi/vì/vị 。 是為菩薩摩訶薩行般若波羅蜜。以得奇特之德, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。dĩ đắc kì đặc chi đức , 諸聲聞、辟支佛所不能及。具足之德, chư Thanh văn 、Bích Chi Phật sở bất năng cập 。cụ túc chi đức , 以教眾生、淨佛國土。 dĩ giáo chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。   摩訶般若波羅蜜授決品第六   Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật thụ quyết phẩm đệ lục 「復次,舍利弗!菩薩行般若波羅蜜,以發等意, 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phát đẳng ý , 於一切人發等意已,便得一切諸法等。 ư nhất thiết nhân phát đẳng ý dĩ ,tiện đắc nhất thiết chư pháp đẳng 。 已得諸法等,便能等意於一切法, dĩ đắc chư Pháp đẳng ,tiện năng đẳng ý ư nhất thiết Pháp , 便為現在諸佛、菩薩、羅漢、辟支佛之所愛敬,所在生處, tiện vi/vì/vị hiện tại chư Phật 、Bồ Tát 、La-hán 、Bích Chi Phật chi sở ái kính ,sở tại sanh xứ , 眼終不見惡色、意初無惡念, nhãn chung bất kiến ác sắc 、ý sơ vô ác niệm , 行般若波羅蜜菩薩終不耗減於阿耨多羅三耶三菩。 hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát chung bất háo giảm ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 」 爾時說般若波羅蜜行時,坐中有三萬比丘, 」 nhĩ thời thuyết Bát-nhã Ba-la-mật hạnh thời ,tọa trung hữu tam vạn Tỳ-kheo , 以身所著衣盡用奉佛,皆發無上正真道意。於是佛笑。 dĩ thân sở trước y tận dụng phụng Phật ,giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。ư thị Phật tiếu 。 時阿難從坐起,正衣服, thời A-nan tùng tọa khởi ,chánh y phục , 右膝著地叉手白佛言:「佛不妄笑,會當有意。 hữu tất trước địa xoa thủ bạch Phật ngôn :「Phật bất vọng tiếu ,hội đương hữu ý 。 」 佛告阿難:「是三萬比丘,於是壽終當生阿閦佛國。 」 Phật cáo A-nan :「thị tam vạn Tỳ-kheo ,ư thị thọ chung đương sanh A-Súc Phật quốc 。 却後六十二劫皆當作佛,號聲聞支頭。復有六萬欲天子, khước hậu lục thập nhị kiếp giai đương tác Phật ,hiệu Thanh văn chi đầu 。phục hưũ lục vạn dục Thiên Tử , 皆當生彌勒佛前,皆當出家作沙門。 giai đương sanh Di Lặc Phật tiền ,giai đương xuất gia tác Sa Môn 。 」 佛之威神,令會者見東方千佛及四部眾, 」 Phật chi uy thần ,lệnh hội giả kiến Đông phương thiên Phật cập tứ bộ chúng , 及諸十方各千佛現。 cập chư thập phương các thiên Phật hiện 。 爾時沙訶樓陀剎土不如彼佛國土嚴淨。爾時坐中有十千人, nhĩ thời sa ha lâu-đà sát độ bất như bỉ Phật quốc độ nghiêm tịnh 。nhĩ thời tọa trung hữu thập thiên nhân , 皆發願言:「我曹皆當作功德生彼淨國。 giai phát nguyện ngôn :「ngã tào giai đương tác công đức sanh bỉ tịnh quốc 。 」爾時佛知善男子意所念,佛復笑。 阿難白佛:「願聞笑意。 」nhĩ thời Phật tri Thiện nam tử ý sở niệm ,Phật phục tiếu 。 A-nan bạch Phật :「nguyện văn tiếu ý 。 」 佛告阿難:「見是萬人不?」 阿難言:「唯然,世尊!已見。 」 Phật cáo A-nan :「kiến thị vạn nhân bất ?」 A-nan ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !dĩ kiến 。 」 佛言:「是萬人壽終,皆當往生彼諸佛國, 」 Phật ngôn :「thị vạn nhân thọ chung ,giai đương vãng sanh bỉ chư Phật quốc , 皆不離諸佛世尊,後當作佛, giai bất ly chư Phật Thế tôn ,hậu đương tác Phật , 號莊嚴王如來.無所著.等正覺。 hiệu Trang nghiêm Vương Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác 。 」  摩訶般若波羅蜜妙度品第七 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật diệu độ phẩm đệ thất 爾時尊者舍利弗、摩訶目揵連、須菩提、摩訶迦 nhĩ thời Tôn-Giả Xá-lợi-phất 、Ma-ha Mục-kiền-liên 、Tu-bồ-đề 、Ma-ha Ca 葉,及諸大神通比丘, diệp ,cập chư đại thần thông Tỳ-kheo , 復有餘大神通菩薩摩訶薩,諸優婆塞、優婆夷,俱白佛言:「唯, phục hưũ dư đại thần thông Bồ-Tát Ma-ha-tát ,chư ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,câu bạch Phật ngôn :「duy , 世尊!般若波羅蜜者, Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả , 是菩薩摩訶薩之最大度、上度、妙度、無上尊度, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chi tối Đại độ 、thượng độ 、diệu độ 、vô thượng tôn độ , 唯世尊辯才之度無與等者。 duy Thế Tôn biện tài chi độ vô dữ đẳng giả 。 復無無等度、法度、空度、空無相度、諸法空度、有無空度、具足諸德空度。唯, phục vô vô đẳng độ 、pháp độ 、không độ 、không vô tướng độ 、chư pháp không độ 、hữu vô không độ 、cụ túc chư đức không độ 。duy , 世尊!是諸菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,其功德普具, Thế Tôn !thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,kỳ công đức phổ cụ , 無能伏者,唯, vô năng phục giả ,duy , 世尊!令是菩薩摩訶薩成般若波羅蜜功德。行般若波羅蜜菩薩, Thế Tôn !lệnh thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành Bát-nhã Ba-la-mật công đức 。hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát , 已作是無等等之施,無與等者。種種具足檀波羅蜜, dĩ tác thị vô đẳng đẳng chi thí ,vô dữ đẳng giả 。chủng chủng cụ túc đàn ba-la-mật , 身體種種無有與等者, thân thể chủng chủng vô hữu dữ đẳng giả , 已得無等之利行般若波羅蜜,自致得成阿惟三佛。唯, dĩ đắc vô đẳng chi lợi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tự trí đắc thành a duy tam Phật 。duy , 世尊!世尊亦復行般若波羅蜜, Thế Tôn !Thế Tôn diệc phục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 種種無與等法之本、種種無等之欲本、種種無與等五陰之利, chủng chủng vô dữ đẳng Pháp chi bổn 、chủng chủng vô đẳng chi dục bổn 、chủng chủng vô dữ đẳng ngũ uẩn chi lợi , 轉無上法輪。過去當來諸佛世尊, chuyển vô thượng pháp luân 。quá khứ đương lai chư Phật Thế tôn , 行般若波羅蜜亦復如是,亦復轉於無上法輪。唯, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,diệc phục chuyển ư vô thượng pháp luân 。duy , 世尊!諸菩薩摩訶薩欲得度於諸法彼岸!當習行般若 Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc độ ư chư Pháp bỉ ngạn !đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã 波羅蜜。唯, Ba-la-mật 。duy , 世尊!若有菩薩摩訶薩行般若波羅蜜者,諸天、龍、鬼神,諸阿須倫、世間人民, Thế Tôn !nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,chư Thiên 、long 、quỷ thần ,chư A-tu-luân 、thế gian nhân dân , 皆當為作禮。 giai đương vi/vì/vị tác lễ 。 」 佛告諸大會比丘及諸菩薩:「當為善男子、善女人行般若波羅蜜者作禮, 」 Phật cáo chư đại hội Tỳ-kheo cập chư Bồ-tát :「đương vi/vì/vị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả tác lễ , 諸天、龍神皆當作禮。 chư Thiên 、long thần giai đương tác lễ 。 」 佛告舍利弗:「世有菩薩摩訶薩,便有諸天、帝王、世間人民, 」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「thế hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tiện hữu chư Thiên 、đế Vương 、thế gian nhân dân , 便有梵志、迦羅越種,便有轉輪聖王, tiện hữu Phạm-chí 、Ca la việt chủng ,tiện hữu Chuyển luân Thánh Vương , 便有四大天王乃至阿迦膩吒天,便有須陀洹道,羅漢、辟支佛道, tiện hữu tứ đại thiên vương nãi chí A ca nị trá Thiên ,tiện hữu Tu-đà-hoàn đạo ,La-hán 、Bích Chi Phật đạo , 便有菩薩,便有佛道。已有菩薩, tiện hữu Bồ Tát ,tiện hữu Phật đạo 。dĩ hữu Bồ Tát , 便有供養衣服、飲食、床臥、七寶、珠璣、瓔珞、琉璃、摩尼。 tiện hữu cúng dường y phục 、ẩm thực 、sàng ngọa 、thất bảo 、châu ki 、anh lạc 、lưu ly 、ma-ni 。 舍利弗!天上、世間人所娛樂便身之具,以菩薩故, Xá-lợi-phất !Thiên thượng 、thế gian nhân sở ngu lạc tiện thân chi cụ ,dĩ Bồ Tát cố , 皆悉有是。所以者何?行菩薩之事, giai tất hữu thị 。sở dĩ giả hà ?hạnh/hành/hàng Bồ Tát chi sự , 住於六波羅蜜中調伏眾生,使布施乃成般若波羅蜜。 trụ/trú ư lục Ba la mật trung điều phục chúng sanh ,sử bố thí nãi thành Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩欲安隱眾生者,當行般若波羅蜜。 Bồ-Tát Ma-ha-tát dục an ổn chúng sanh giả ,đương hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 」  摩訶般若波羅蜜舌相光品第八 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật thiệt tướng quang phẩm đệ bát 爾時世尊出廣長舌相,普遍三千大千世界。 nhĩ thời Thế Tôn xuất quảng trường/trưởng thiệt tướng ,phổ biến tam thiên đại thiên thế giới 。 於其舌根出種種無央數百千光明, ư kỳ thiệt căn xuất chủng chủng vô ương số bách thiên quang minh , 徹照十方各一恒沙國。 triệt chiếu thập phương các nhất hằng sa quốc 。 是時東方及十方國土無央數諸菩薩,見是光明, Thị thời Đông phương cập thập phương quốc độ vô ương số chư Bồ-tát ,kiến thị quang minh , 各各自白其佛:「是何瑞應, các các tự bạch kỳ Phật :「thị hà thụy ưng , 有是大光明?」佛告諸菩薩言:「西方去是度一恒邊沙,有佛世界,名沙訶,其佛號釋迦文。 hữu thị đại quang minh ?」Phật cáo chư Bồ-tát ngôn :「Tây phương khứ thị độ nhất hằng biên sa ,hữu Phật thế giới ,danh sa ha ,kỳ Phật hiệu Thích Ca văn 。 出舌相光明,為諸菩薩說般若波羅蜜。 xuất thiệt tướng quang minh ,vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。 今有是應。 kim hữu thị ưng 。 」於是十方恒沙國諸菩薩各白其佛言:「我等欲往見釋迦文及諸菩薩, 」ư thị thập phương hằng sa quốc chư Bồ-tát các bạch kỳ Phật ngôn :「ngã đẳng dục vãng kiến Thích Ca văn cập chư Bồ-tát , 并欲聞般若波羅蜜。」諸佛各各告諸菩薩言:「欲往隨意。 tinh dục văn Bát-nhã Ba-la-mật 。」chư Phật các các cáo chư Bồ-tát ngôn :「dục vãng tùy ý 。 」於是諸菩薩各各取諸名華名香、種種幢幡珍 」ư thị chư Bồ-tát các các thủ chư danh hoa danh hương 、chủng chủng tràng phan trân 寶華蓋,發其國土來詣忍界。 bảo hoa cái ,phát kỳ quốc độ lai nghệ nhẫn giới 。 諸四天王乃至阿迦膩吒天,各持天上諸名香華來詣佛所。 chư Tứ Thiên Vương nãi chí A ca nị trá Thiên ,các trì Thiên thượng chư danh hương hoa lai nghệ Phật sở 。 諸天人諸菩薩皆悉來至,見釋迦文佛已, chư Thiên Nhân chư Bồ-tát giai tất lai chí ,kiến Thích Ca văn Phật dĩ , 各各供養散諸名華。所散華寶, các các cúng dường tán chư danh hoa 。sở tán hoa bảo , 即於佛上在虛空中化成四柱臺。其臺高顯,四面窓向。 tức ư Phật thượng tại hư không trung hóa thành tứ trụ đài 。kỳ đài cao hiển ,tứ diện song hướng 。 臺遍三千大千剎土,各各莫不見有好臺, đài biến tam thiên Đại Thiên sát độ ,các các mạc bất kiến hữu hảo đài , 羅列分別不相障蔽,其臺妙好交露莊嚴, La liệt phân biệt bất tướng chướng tế ,kỳ đài diệu hảo giao lộ trang nghiêm , 未曾所有。於是坐中諸億百千人,各各從坐起, vị tằng sở hữu 。ư thị tọa trung chư ức bách thiên nhân ,các các tùng tọa khởi , 長跪叉手前白佛言:「唯,世尊, trường/trưởng quỵ xoa thủ tiền bạch Phật ngôn :「duy ,Thế Tôn , 願使吾等於當來世逮得法利,當如世尊今於百千眾圍繞說法, nguyện sử ngô đẳng ư đương lai thế đãi đắc pháp lợi ,đương như Thế Tôn kim ư bách thiên chúng vi nhiễu thuyết Pháp , 所現感動亦當如是。 sở hiện cảm động diệc đương như thị 。 」佛於是知諸大眾各已有仍堪任於諸法無所從生法忍。佛便笑。 」Phật ư thị tri chư Đại chúng các dĩ hữu nhưng kham nhâm ư chư Pháp vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。Phật tiện tiếu 。  阿難白佛:「何因緣笑?願聞其意。  A-nan bạch Phật :「hà nhân duyên tiếu ?nguyện văn kỳ ý 。 」 佛告阿難:「是億百千眾皆得無所從生法忍, 」 Phật cáo A-nan :「thị ức bách thiên chúng giai đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn , 却後六十八億劫劫名散華,皆當作佛, khước hậu lục thập bát ức kiếp kiếp danh tán hoa ,giai đương tác Phật , 號覺華如來.無所著.等正覺。 hiệu giác hoa Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác 。 」  摩訶般若波羅蜜行品第九 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật hạnh/hành/hàng phẩm đệ cửu 於是世尊告須菩提言:「為諸菩薩摩訶薩說 ư thị Thế Tôn cáo Tu-bồ-đề ngôn :「vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết 所從因成就般若波羅蜜。 sở tùng nhân thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 是時諸會菩薩、大弟子、諸天人意念言:「今須菩提為諸菩薩說 」 Thị thời chư hội Bồ Tát 、Đại đệ-tử 、chư Thiên Nhân ý niệm ngôn :「kim Tu-bồ-đề vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết 般若波羅蜜, Bát-nhã Ba-la-mật , 自持辯才說耶?是佛威神乎?」 須菩提知諸菩薩、大弟子、天人意之所念, tự trì biện tài thuyết da ?thị Phật uy thần hồ ?」 Tu-bồ-đề tri chư Bồ-tát 、Đại đệ-tử 、Thiên Nhân ý chi sở niệm , 語舍利弗言:「敢佛弟子所說法、所出音聲、所可教 ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「cảm Phật đệ tử sở thuyết pháp 、sở xuất âm thanh 、sở khả giáo 授,皆是世尊大士之務。佛所說, thọ/thụ ,giai thị Thế Tôn đại sĩ chi vụ 。Phật sở thuyết , 法事與法不相違背,是善男子學法以法作證。 pháp sự dữ Pháp bất tướng vi bội ,thị Thiện nam tử học Pháp dĩ pháp tác chứng 。 舍利弗!我等當承佛威神, Xá-lợi-phất !ngã đẳng đương thừa Phật uy thần , 為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜,非我等所入境界也。 vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,phi ngã đẳng sở nhập cảnh giới dã 。 聲聞、辟支佛不能為菩薩摩訶薩說般若波羅蜜。 Thanh văn 、Bích Chi Phật bất năng vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 於是舍利弗、須菩提共白佛言:「唯,世尊!言菩薩菩薩者, 」 ư thị Xá-lợi-phất 、Tu-bồ-đề cọng bạch Phật ngôn :「duy ,Thế Tôn !ngôn Bồ Tát Bồ Tát giả , 何所法中有言菩薩乎?我等初不見法有菩 hà sở Pháp trung hữu ngôn Bồ Tát hồ ?ngã đẳng sơ bất kiến pháp hữu bồ 薩者,我初不見菩薩,亦不見菩薩字, tát giả ,ngã sơ bất kiến Bồ Tát ,diệc bất kiến Bồ Tát tự , 亦不見般若波羅蜜, diệc bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật , 當為何所菩薩而說般若波羅蜜?」 佛告須菩提:「般若波羅蜜、菩薩及字, đương vi/vì/vị hà sở Bồ Tát nhi thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bát-nhã Ba-la-mật 、Bồ Tát cập tự , 亦不在內、亦不在外、亦不在兩間中止。 diệc bất tại nội 、diệc bất tại ngoại 、diệc bất tại lượng (lưỡng) gian trung chỉ 。 」 佛告須菩提:「譬如字眾生為眾生,言我人、言生, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thí như tự chúng sanh vi/vì/vị chúng sanh ,ngôn ngã nhân 、ngôn sanh , 是男是士是夫、是作是知是覺。 thị nam thị sĩ thị phu 、thị tác thị tri thị giác 。 」 佛告須菩提:「設是名法但著名字,亦不生、亦不滅, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thiết thị danh Pháp đãn trước/trứ danh tự ,diệc bất sanh 、diệc bất diệt , 從久遠以來但共傳字耳。」 佛語須菩提:「所謂般若波羅蜜, tùng cửu viễn dĩ lai đãn cọng truyền tự nhĩ 。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「sở vị Bát-nhã Ba-la-mật , 所謂菩薩及菩薩字,但著字法, sở vị Bồ Tát cập Bồ Tát tự ,đãn trước/trứ tự Pháp , 從久遠以來但行其字,亦不生、亦不滅。 tùng cửu viễn dĩ lai đãn hạnh/hành/hàng kỳ tự ,diệc bất sanh 、diệc bất diệt 。 須菩提!譬如所有色痛想行識,但著字法, Tu-bồ-đề !thí như sở hữu sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức ,đãn trước/trứ tự Pháp , 從久遠以來因緣合為數。諸因緣合數法,亦不生、亦不滅也。 tùng cửu viễn dĩ lai nhân duyên hợp vi/vì/vị số 。chư nhân duyên hợp số Pháp ,diệc bất sanh 、diệc bất diệt dã 。 所謂般若波羅蜜,所謂菩薩及菩薩字, sở vị Bát-nhã Ba-la-mật ,sở vị Bồ Tát cập Bồ Tát tự , 亦復如是。」 佛告須菩提:「所謂眼耳鼻舌身意, diệc phục như thị 。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「sở vị nhãn nhĩ tị thiệt thân ý , 從久遠以來但著字法,亦不生、亦不滅。 tùng cửu viễn dĩ lai đãn trước/trứ tự Pháp ,diệc bất sanh 、diệc bất diệt 。 色聲香味細滑法,亦復如是,亦不內、亦不外, sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp ,diệc phục như thị ,diệc bất nội 、diệc bất ngoại , 亦不生、亦不滅,從久遠以來但著字法。 diệc bất sanh 、diệc bất diệt ,tùng cửu viễn dĩ lai đãn trước/trứ tự Pháp 。 般若波羅蜜、菩薩及字,亦不內、亦不外、亦不在兩中間止。 Bát-nhã Ba-la-mật 、Bồ Tát cập tự ,diệc bất nội 、diệc bất ngoại 、diệc bất tại lượng (lưỡng) trung gian chỉ 。 」 佛告須菩提:「譬如內身所有名為頭, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thí như nội thân sở hữu danh vi đầu , 字為頸、肩、臂、脊、肋、髀、腨、腸、腳,是法亦不生、亦不滅, tự vi/vì/vị cảnh 、kiên 、tý 、tích 、lặc 、bễ 、腨、tràng 、cước ,thị pháp diệc bất sanh 、diệc bất diệt , 亦不內、亦不外、亦不兩中間止。 diệc bất nội 、diệc bất ngoại 、diệc bất lượng (lưỡng) trung gian chỉ 。 所謂般若波羅蜜、菩薩及字,亦復如是。 sở vị Bát-nhã Ba-la-mật 、Bồ Tát cập tự ,diệc phục như thị 。 」 佛告須菩提:「譬如外諸所有草木枝、葉、莖、節,從久遠以來但著名字, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thí như ngoại chư sở hữu thảo mộc chi 、diệp 、hành 、tiết ,tùng cửu viễn dĩ lai đãn trước/trứ danh tự , 是字亦不生、亦不滅、亦不內、亦不外。 thị tự diệc bất sanh 、diệc bất diệt 、diệc bất nội 、diệc bất ngoại 。 所謂般若波羅蜜、菩薩及字,亦復如是。 sở vị Bát-nhã Ba-la-mật 、Bồ Tát cập tự ,diệc phục như thị 。 」 佛告須菩提:「譬如過去諸佛世尊,從久遠來因字如住, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thí như quá khứ chư Phật Thế Tôn ,tùng cửu viễn lai nhân tự như trụ/trú , 是字亦不生、亦不滅,亦不內、亦不外。 thị tự diệc bất sanh 、diệc bất diệt ,diệc bất nội 、diệc bất ngoại 。 須菩提!譬如夢、響、幻、熱時之炎,如如來所化, Tu-bồ-đề !thí như mộng 、hưởng 、huyễn 、nhiệt thời chi viêm ,như Như Lai sở hóa , 皆著字數法。所謂般若波羅蜜,所謂菩薩及字, giai trước/trứ tự số Pháp 。sở vị Bát-nhã Ba-la-mật ,sở vị Bồ Tát cập tự , 亦不生、亦不滅、亦不內、亦不外、亦不兩中間止。 diệc bất sanh 、diệc bất diệt 、diệc bất nội 、diệc bất ngoại 、diệc bất lượng (lưỡng) trung gian chỉ 。 」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 當學字法、合法及權法數。行般若波羅蜜, đương học tự Pháp 、hợp Pháp cập quyền Pháp số 。hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不見色痛想行識字有常無常, bất kiến sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức tự hữu thường vô thường , 亦不見五陰字有苦有樂,亦不見五陰有我無我, diệc bất kiến ngũ uẩn tự hữu khổ hữu lạc/nhạc ,diệc bất kiến ngũ uẩn hữu ngã vô ngã , 亦不見五陰空、無相、無願, diệc bất kiến ngũ uẩn không 、vô tướng 、vô nguyện , 亦不見五陰淨、亦不見寂、亦不見著、亦不見斷, diệc bất kiến ngũ uẩn tịnh 、diệc bất kiến tịch 、diệc bất kiến trước/trứ 、diệc bất kiến đoạn , 亦不見五陰生、亦不見滅;眼耳鼻舌身意,色聲香味細滑法,及十八性, diệc bất kiến ngũ uẩn sanh 、diệc bất kiến diệt ;nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ,sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp ,cập thập bát tánh , 亦復如是。行般若波羅蜜菩薩摩訶薩, diệc phục như thị 。hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不於有為性中現般若波羅蜜,亦不見菩薩, bất ư hữu vi tánh trung hiện Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến Bồ Tát , 亦不見菩薩字;亦復不於無為性中見。 diệc bất kiến Bồ Tát tự ;diệc phục bất ư vô vi/vì/vị tánh trung kiến 。 所以者何?須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 於諸法無想念故。行般若波羅蜜住於無想法, ư chư Pháp vô tưởng niệm cố 。hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật trụ/trú ư vô tưởng Pháp , 成三十七品。行般若波羅蜜,亦不見般若波羅蜜, thành tam thập thất phẩm 。hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật , 亦不見般若波羅蜜字,亦不見菩薩, diệc bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật tự ,diệc bất kiến Bồ Tát , 亦不見菩薩字。行般若波羅蜜,成佛十八法, diệc bất kiến Bồ Tát tự 。hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thành Phật thập bát Pháp , 亦復不見般若波羅蜜,亦不見般若波羅蜜字, diệc phục bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật tự , 亦不見菩薩字。菩薩行般若波羅蜜, diệc bất kiến Bồ Tát tự 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 為已盡超越諸法之相。超越已,亦不見、亦不斷。 vi/vì/vị dĩ tận siêu việt chư Pháp chi tướng 。siêu việt dĩ ,diệc bất kiến 、diệc bất đoạn 。 」 佛告須菩提:「菩薩行般若波羅蜜, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 當學知字、數、合法。覺已不入色,亦不入痛想行識, đương học tri tự 、số 、hợp Pháp 。giác dĩ bất nhập sắc ,diệc bất nhập thống tưởng hạnh/hành/hàng thức , 亦不入眼耳鼻舌身意,亦不入色聲香味細滑法, diệc bất nhập nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ,diệc bất nhập sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp , 亦不入十八性,亦不入意識覺, diệc bất nhập thập bát tánh ,diệc bất nhập ý thức giác , 亦不入苦樂、亦不入不苦不樂, diệc bất nhập khổ lạc/nhạc 、diệc bất nhập bất khổ bất lạc/nhạc , 亦不入有為性、亦不入無為性,亦不入檀、尸、羼、惟逮、禪, diệc bất nhập hữu vi tánh 、diệc bất nhập vô vi/vì/vị tánh ,diệc bất nhập đàn 、thi 、sạn 、duy đãi 、Thiền , 亦不入般若波羅蜜,亦不入相好,亦不入菩薩身, diệc bất nhập Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất nhập tướng hảo ,diệc bất nhập Bồ Tát thân , 亦不入五根,亦不入慧度,亦不入度神通,亦不入度慧, diệc bất nhập ngũ căn ,diệc bất nhập tuệ độ ,diệc bất nhập độ thần thông ,diệc bất nhập độ tuệ , 亦不入內外空,亦不入所有、無所有空, diệc bất nhập nội ngoại không ,diệc bất nhập sở hữu 、vô sở hữu không , 亦不入教化眾生,亦不入淨佛國土, diệc bất nhập giáo hóa chúng sanh ,diệc bất nhập tịnh Phật quốc độ , 亦不入漚惒拘舍羅。何以故?不見諸法當有可入者。 diệc bất nhập ẩu hòa câu xá la 。hà dĩ cố ?bất kiến chư Pháp đương hữu khả nhập giả 。 」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 於諸法無所入,便增益六波羅蜜,便履菩薩位。 ư chư Pháp vô sở nhập ,tiện tăng ích lục Ba la mật ,tiện lý Bồ Tát vị 。 履菩薩位過阿惟越致地,具足諸神通。 lý Bồ Tát vị quá/qua A duy việt trí địa ,cụ túc chư thần thông 。 具足神通已,遊諸佛國, cụ túc thần thông dĩ ,du chư Phật quốc , 育養眾生、供養禮事、淨佛國土、盡見諸佛,從諸佛求願, dục dưỡng chúng sanh 、cúng dường lễ sự 、tịnh Phật quốc độ 、tận kiến chư Phật ,tùng chư Phật cầu nguyện , 即隨其所欲而皆得之。從諸佛世尊聞法,得諸陀隣尼三昧門, tức tùy kỳ sở dục nhi giai đắc chi 。tùng chư Phật Thế tôn văn Pháp ,đắc chư đà lân ni tam muội môn , 乃至阿耨多羅三耶三菩終無有斷絕時。 nãi chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ chung vô hữu đoạn tuyệt thời 。 」 佛告須菩提:「菩薩行般若波羅蜜, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 當具知是法數著字。於須菩提意云何, đương cụ tri thị pháp số trước/trứ tự 。ư Tu-bồ-đề ý vân hà , 色痛想行識為是菩薩耶?眼耳鼻舌身意是菩薩耶?」 須菩提對 sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức vi/vì/vị thị Bồ Tát da ?nhãn nhĩ tị thiệt thân ý thị Bồ Tát da ?」 Tu-bồ-đề đối 曰:「非也,世尊!」 佛言:「於須菩提意云何, viết :「phi dã ,Thế Tôn !」 Phật ngôn :「ư Tu-bồ-đề ý vân hà , 以色聲香味細滑法為是菩薩耶?眼識耳識鼻識 dĩ sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp vi/vì/vị thị Bồ Tát da ?nhãn thức nhĩ thức tị thức 舌識身識意識為是菩薩耶?」 對曰:「非也, thiệt thức thân thức ý thức vi/vì/vị thị Bồ Tát da ?」 đối viết :「phi dã , 世尊!」佛告須菩提:「於意云何, Thế Tôn !」Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư ý vân hà , 以地水火風空識為是菩薩耶?」 對曰:「非也。 dĩ địa thủy hỏa phong không thức vi/vì/vị thị Bồ Tát da ?」 đối viết :「phi dã 。 」 「以癡為是菩薩耶?行、識、名色、六入、栽、覺、愛、受、有、生、死?是菩薩耶?」 對曰: 」 「dĩ si vi/vì/vị thị Bồ Tát da ?hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục nhập 、tài 、giác 、ái 、thọ/thụ 、hữu 、sanh 、tử ?thị Bồ Tát da ?」 đối viết : 「非也,世尊!」 佛告須菩提:「於意云何, 「phi dã ,Thế Tôn !」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư ý vân hà , 離五陰、六衰、六情、十八性、地水火風空,離十二因緣, ly ngũ uẩn 、lục suy 、lục tình 、thập bát tánh 、địa thủy hỏa phong không ,ly thập nhị nhân duyên , 是菩薩耶?」 對曰:「非也, thị Bồ Tát da ?」 đối viết :「phi dã , 世尊!」 佛告須菩提:「五陰、十二因緣如,為是菩薩耶?」 對曰:「非也, Thế Tôn !」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ngũ uẩn 、thập nhị nhân duyên như ,vi/vì/vị thị Bồ Tát da ?」 đối viết :「phi dã , 世尊!」 「於須菩提意云何, Thế Tôn !」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà , 可離如為菩薩耶?」 須菩提對曰:「非也, khả ly như vi/vì/vị Bồ Tát da ?」 Tu-bồ-đề đối viết :「phi dã , 世尊!」 佛告須菩提:「汝觀何等義,而言五陰、六衰、十二因緣及如非菩薩, Thế Tôn !」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhữ quán hà đẳng nghĩa ,nhi ngôn ngũ uẩn 、lục suy 、thập nhị nhân duyên cập như phi Bồ-tát , 亦不離五陰、六衰、十二因緣及如為菩薩也?」 diệc bất ly ngũ uẩn 、lục suy 、thập nhị nhân duyên cập như vi/vì/vị Bồ Tát dã ?」 尊者須菩提白佛言:「世尊!初不見有眾生, Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sơ bất kiến hữu chúng sanh , 當於何許有菩薩?云何以五陰、六衰、十二因 đương ư hà hứa hữu Bồ Tát ?vân hà dĩ ngũ uẩn 、lục suy 、thập nhị nhân 緣為菩薩?云何當離五陰、六衰、十二因緣為 duyên vi/vì/vị Bồ Tát ?vân hà đương ly ngũ uẩn 、lục suy 、thập nhị nhân duyên vi/vì/vị 菩薩?如如亦非菩薩,離如亦非菩薩。 Bồ Tát ?như như diệc phi Bồ-tát ,ly như diệc phi Bồ-tát 。 無有是處。」 世尊讚歎須菩提言:「善哉, vô hữu thị xứ 。」 Thế Tôn tán thán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai , 善哉!須菩提!菩薩學,當作無所見學, Thiện tai !Tu-bồ-đề !Bồ-tát học ,đương tác vô sở kiến học , 不見眾生、不見般若波羅蜜。於須菩提意云何, bất kiến chúng sanh 、bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật 。ư Tu-bồ-đề ý vân hà , 以五陰常故言菩薩耶?以五陰無常故為菩薩耶?以五陰是我 dĩ ngũ uẩn thường cố ngôn Bồ Tát da ?dĩ ngũ uẩn vô thường cố vi/vì/vị Bồ Tát da ?dĩ ngũ uẩn thị ngã 所為菩薩耶?非我所為菩薩耶?以五陰空、無 sở vi/vì/vị Bồ Tát da ?phi ngã sở vi/vì/vị Bồ Tát da ?dĩ ngũ uẩn không 、vô 相、無願故言是菩薩耶?」 須菩提對曰:「非也, tướng 、vô nguyện cố ngôn thị Bồ Tát da ?」 Tu-bồ-đề đối viết :「phi dã , 世尊!」 佛言:「離五陰空、無相、無願為是菩薩耶?」 須 Thế Tôn !」 Phật ngôn :「ly ngũ uẩn không 、vô tướng 、vô nguyện vi/vì/vị thị Bồ Tát da ?」 tu 菩提對曰:「非也, Bồ-đề đối viết :「phi dã , 世尊!」 佛告須菩提:「汝觀何等義,而言五陰空、無相、無願非菩薩, Thế Tôn !」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhữ quán hà đẳng nghĩa ,nhi ngôn ngũ uẩn không 、vô tướng 、vô nguyện phi Bồ-tát , 亦不離五陰空、無相、無願為菩薩乎?」 須菩提白佛言: diệc bất ly ngũ uẩn không 、vô tướng 、vô nguyện vi/vì/vị Bồ Tát hồ ?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn : 「初不見五陰, 「sơ bất kiến ngũ uẩn , 當云何以五陰故言菩薩?初不見有常, đương vân hà dĩ ngũ uẩn cố ngôn Bồ Tát ?sơ bất kiến hữu thường , 云何以無常故言菩薩?」 須菩提白佛言:「世尊!初不見有樂, vân hà dĩ vô thường cố ngôn Bồ Tát ?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sơ bất kiến hữu lạc/nhạc , 云何以五陰苦為菩薩?初不見有我, vân hà dĩ ngũ uẩn khổ vi/vì/vị Bồ Tát ?sơ bất kiến hữu ngã , 云何以五陰無我而為菩薩?初不見有人, vân hà dĩ ngũ uẩn vô ngã nhi vi Bồ Tát ?sơ bất kiến hữu nhân , 云何以五陰空故而言有菩薩?世尊!初不見有相, vân hà dĩ ngũ uẩn không cố nhi ngôn hữu Bồ Tát ?Thế Tôn !sơ bất kiến hữu tướng , 云何以五陰無相而為菩薩?世尊!初不見願, vân hà dĩ ngũ uẩn vô tướng nhi vi Bồ Tát ?Thế Tôn !sơ bất kiến nguyện , 云何以五陰無願而為菩薩?」 爾時世尊讚歎須菩提言:「善哉, vân hà dĩ ngũ uẩn vô nguyện nhi vi Bồ Tát ?」 nhĩ thời Thế Tôn tán thán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai , 善哉!菩薩摩訶薩學, Thiện tai !Bồ-Tát Ma-ha-tát học , 當於五陰作空、無相、無願、無所見、無所得。菩薩行般若波羅蜜,當作是學。 đương ư ngũ uẩn tác không 、vô tướng 、vô nguyện 、vô sở kiến 、vô sở đắc 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tác thị học 。 」 佛告須菩提:「汝向者所言:『我不見法有菩薩。 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhữ hướng giả sở ngôn :『ngã bất kiến pháp hữu Bồ Tát 。 』實如所言。須菩提!法法不相見。法不見法性, 』thật như sở ngôn 。Tu-bồ-đề !pháp pháp bất tướng kiến 。Pháp bất kiến pháp tánh , 法性亦不見法。五陰性不見法性, pháp tánh diệc bất kiến Pháp 。ngũ uẩn tánh bất kiến pháp tánh , 法性不見五陰性。六情性不見法性,法性不見六情性。 pháp tánh bất kiến ngũ uẩn tánh 。lục tình tánh bất kiến pháp tánh ,pháp tánh bất kiến lục tình tánh 。 」 佛告須菩提:「有為性不見無為性, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「hữu vi tánh bất kiến vô vi/vì/vị tánh , 無為性不見有為性。有為不離無為,無為亦不離有為。 vô vi/vì/vị tánh bất kiến hữu vi tánh 。hữu vi bất ly vô vi/vì/vị ,vô vi/vì/vị diệc bất ly hữu vi 。 」 佛告須菩提:「菩薩作是行般若波羅蜜, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát tác thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 於諸法無所見。雖不見諸法,亦不恐亦不畏懼, ư chư Pháp vô sở kiến 。tuy bất kiến chư Pháp ,diệc bất khủng diệc bất úy cụ , 不悔亦不懈怠。何以故?以不見五陰, bất hối diệc bất giải đãi 。hà dĩ cố ?dĩ ất kiến ngũ uẩn , 不見眼耳鼻舌身意,亦不見色聲香味細滑法故。 bất kiến nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ,diệc bất kiến sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp cố 。 亦不見婬怒癡,亦不見十二因緣,亦不見吾我, diệc bất kiến dâm nộ si ,diệc bất kiến thập nhị nhân duyên ,diệc bất kiến ngô ngã , 亦不見知見事,亦不見三界, diệc bất kiến tri kiến sự ,diệc bất kiến tam giới , 亦不見聲聞、辟支佛意,亦不見菩薩亦不見菩薩法, diệc bất kiến Thanh văn 、Bích Chi Phật ý ,diệc bất kiến Bồ Tát diệc bất kiến Bồ Tát Pháp , 亦不見佛亦不見佛法,亦不見道。一切諸法盡不見, diệc bất kiến Phật diệc bất kiến Phật Pháp ,diệc bất kiến đạo 。nhất thiết chư pháp tận bất kiến , 亦不恐亦不怖亦不畏懼。 diệc bất khủng diệc bất bố diệc bất úy cụ 。 」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩何以故不恐不畏?」 佛告須菩提:「以菩薩 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát hà dĩ cố bất khủng bất úy ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「dĩ Bồ Tát 意識法不可得、不可見,以是故不恐不畏。 ý thức Pháp bất khả đắc 、bất khả kiến ,dĩ thị cố bất khủng bất úy 。 菩薩當於諸法,當作無所得、無所見。 Bồ Tát đương ư chư Pháp ,đương tác vô sở đắc 、vô sở kiến 。 學行般若波羅蜜,亦不見般若波羅蜜,亦不見菩薩, học hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến Bồ Tát , 亦不見菩薩字,亦不見菩薩意, diệc bất kiến Bồ Tát tự ,diệc bất kiến Bồ Tát ý , 是則菩薩學、是則菩薩行。 thị tắc Bồ-tát học 、thị tắc Bồ Tát hạnh 。 」  摩訶般若波羅蜜學品第十 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật học phẩm đệ thập 是時須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩欲具 Thị thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục cụ 足檀波羅蜜, túc đàn ba-la-mật , 當學般若波羅蜜;欲具足尸、羼、惟逮、禪波羅蜜,當學般若波羅蜜。 đương học Bát-nhã Ba-la-mật ;dục cụ túc thi 、sạn 、duy đãi 、Thiền Ba-la-mật ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩欲知色痛想行識,當學般若波羅蜜。 Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tri sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 欲知六情內外者,當學般若波羅蜜。欲知十八性, dục tri lục tình nội ngoại giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục tri thập bát tánh , 欲消滅婬怒癡,欲消滅吾我想, dục tiêu diệt dâm nộ si ,dục tiêu diệt ngô ngã tưởng , 當學般若波羅蜜。欲除狐疑,欲除犯戒望見, đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục trừ hồ nghi ,dục trừ phạm giới vọng kiến , 欲除三界婬諍,欲捨六衰習,欲除四食, dục trừ tam giới dâm tránh ,dục xả lục suy tập ,dục trừ tứ thực , 欲捨四淵流、四結、四顛倒,欲捨十惡知十善之行, dục xả tứ uyên lưu 、tứ kết 、tứ điên đảo ,dục xả thập ác tri Thập thiện chi hạnh/hành/hàng , 當學般若波羅蜜。 đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 欲知四禪、三十七品、四等心及佛十八法,當學般若波羅蜜。欲得學意三昧者, dục tri tứ Thiền 、tam thập thất phẩm 、tứ đẳng tâm cập Phật thập bát Pháp ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục đắc học ý tam muội giả , 當學般若波羅蜜。欲知四禪及四空定, đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục tri tứ Thiền cập tứ không định , 欲得師子遊步、師子奮迅三昧者, dục đắc sư tử du bộ 、Sư tử phấn tấn tam-muội giả , 欲得諸陀隣尼三昧、首楞嚴三昧、海寶三昧、月幢三昧、諸法 dục đắc chư đà lân ni tam muội 、Thủ Lăng Nghiêm tam muội 、hải bảo tam muội 、nguyệt tràng tam muội 、chư Pháp 普至三昧、觀印三昧、真法性三昧、作無垢 phổ chí tam muội 、quán ấn tam muội 、chân pháp tánh tam muội 、tác vô cấu 幢三昧、金剛三昧、諸法所入門三昧、三昧 tràng tam muội 、Kim Cương tam muội 、chư Pháp sở nhập môn tam muội 、tam muội 王三昧、王印三昧、力淨三昧、月幢三昧、諸 vương tam muội 、Vương ấn tam muội 、lực tịnh tam muội 、nguyệt tràng tam muội 、chư 法所入真辯才三昧、諸法言所入照十方三 Pháp sở nhập chân biện tài tam muội 、chư Pháp ngôn sở nhập chiếu thập phương tam 昧、諸法陀隣尼門印三昧、不妄諸法三昧、 muội 、chư Pháp đà lân ni môn ấn tam muội 、bất vọng chư Pháp tam muội 、 諸法都聚印三昧、虛空所止三昧、淨三昧、處 chư Pháp đô tụ ấn tam muội 、hư không sở chỉ tam muội 、tịnh tam muội 、xứ/xử 三昧、不起神通三昧、作上幢三昧, tam muội 、bất khởi thần thông tam muội 、tác thượng tràng tam muội , 菩薩欲得是諸三昧門及餘三昧者, Bồ Tát dục đắc thị chư tam muội môn cập dư tam muội giả , 當學般若波羅蜜。」 須菩提白佛言:「唯, đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「duy , 世尊!菩薩摩訶薩欲滿一切眾生之所願者,當學般若波羅蜜。 Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục mãn nhất thiết chúng sanh chi sở nguyện giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩欲具足諸功德,持是具足之德不墮罪處, Bồ Tát dục cụ túc chư công đức ,trì thị cụ túc chi đức bất đọa tội xứ/xử , 亦不生卑賤之家,亦不在羅漢、辟支佛地住, diệc bất sanh ti tiện chi gia ,diệc bất tại La-hán 、Bích Chi Phật địa trụ/trú , 亦不為菩薩頂諍,當學般若波羅蜜。 diệc bất vi/vì/vị Bồ Tát đảnh/đính tránh ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 舍利弗語須菩提言:「云何為菩薩頂諍?」 須菩提報 」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề ngôn :「vân hà vi Bồ Tát đảnh/đính tránh ?」 Tu-bồ-đề báo 言:「菩薩摩訶薩不以漚惒拘舍羅行六波羅 ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát bất dĩ ẩu hòa câu xá la hạnh/hành/hàng lục ba la 蜜,復不以漚惒拘舍羅趣空、無相、無願三昧, mật ,phục bất dĩ ẩu hòa câu xá la thú không 、vô tướng 、vô nguyện tam muội , 墮聲聞、辟支佛地,亦不順菩薩道, đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,diệc bất thuận Bồ Tát đạo , 是為菩薩頂諍。 thị vi/vì/vị Bồ Tát đảnh/đính tránh 。 」 舍利弗問須菩提:「何以故名為菩薩頂諍?」 須菩提報言:「所謂法愛是。 」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「hà dĩ cố danh vi Bồ Tát đảnh/đính tránh ?」 Tu-bồ-đề báo ngôn :「sở vị pháp ái thị 。 」 問言:「何等為法愛?」 須菩提報言:「菩薩摩訶薩行般若波 」 vấn ngôn :「hà đẳng vi/vì/vị pháp ái ?」 Tu-bồ-đề báo ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba 羅蜜,入於五陰,計校五陰空、無相、無願, La mật ,nhập ư ngũ uẩn ,kế giáo ngũ uẩn không 、vô tướng 、vô nguyện , 是為順法愛。入於五陰, thị vi/vì/vị thuận pháp ái 。nhập ư ngũ uẩn , 計校五陰空寂、無常、苦、空、非我,是為菩薩法愛。計校言:『當滅五陰。 kế giáo ngũ uẩn không tịch 、vô thường 、khổ 、không 、phi ngã ,thị vi/vì/vị Bồ Tát pháp ái 。kế giáo ngôn :『đương diệt ngũ uẩn 。 是無為證、是非證、是成道,是著,是斷, thị vô vi/vì/vị chứng 、thị phi chứng 、thị thành đạo ,thị trước/trứ ,thị đoạn , 是可習、是不可習,是菩薩行、是非菩薩行, thị khả tập 、thị bất khả tập ,thị Bồ Tát hạnh 、thị phi Bồ-tát hạnh/hành/hàng , 是道、是非道,是菩薩學、是非菩薩學, thị đạo 、thị phi đạo ,thị Bồ-tát học 、thị phi Bồ-tát học , 是六波羅蜜、是非六波羅蜜,是漚惒拘舍羅、是非漚惒拘舍羅, thị lục Ba la mật 、thị phi lục Ba la mật ,thị ẩu hòa câu xá la 、thị phi ẩu hòa câu xá la , 是菩薩順法愛。 thị Bồ Tát thuận pháp ái 。 』」 須菩提語舍利弗言:「菩薩行般若波羅蜜,入法中計校分別, 』」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,nhập Pháp trung kế giáo phân biệt , 是為菩薩順法愛。 thị vi/vì/vị Bồ Tát thuận pháp ái 。 」 舍利弗語須菩提言:「何等為菩薩順道?」 須菩提報言:「菩薩行般若波羅蜜, 」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề ngôn :「hà đẳng vi/vì/vị Bồ Tát thuận đạo ?」 Tu-bồ-đề báo ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 不以內空觀外空, bất dĩ nội không quán ngoại không , 不以外空觀內空;不持內外空觀空空, bất dĩ ngoại không quán nội không ;bất trì nội ngoại không quán không không , 不持空空觀內外空;亦不以空空見大空, bất trì không không quán nội ngoại không ;diệc bất dĩ không không kiến đại không , 亦不以大空觀空空;亦不以大空見最第一空, diệc bất dĩ Đại không quán không không ;diệc bất dĩ Đại không kiến tối đệ nhất không , 最第一空亦不見大空;第一空亦不觀有為空, tối đệ nhất không diệc bất kiến đại không ;đệ nhất không diệc bất quán hữu vi không , 有為空亦不觀第一空;亦不持有為空觀無為空, hữu vi không diệc bất quán đệ nhất không ;diệc bất trì hữu vi không quán vô vi/vì/vị không , 亦不持無為空觀有為空;亦不持無為空觀無邊際空;亦不以無邊 diệc bất trì vô vi/vì/vị không quán hữu vi không ;diệc bất trì vô vi/vì/vị không quán vô biên tế không ;diệc bất dĩ vô biên 際空觀作空;作空亦不觀性空, tế không quán tác không ;tác không diệc bất quán tánh không , 性空亦不觀作空;作空亦不觀自空;自空亦不觀性空; tánh không diệc bất quán tác không ;tác không diệc bất quán tự không ;tự không diệc bất quán tánh không ; 自空亦不觀諸法空, tự không diệc bất quán chư pháp không , 不持諸法空觀自空;諸法空亦不觀無空, bất trì chư pháp không quán tự không ;chư pháp không diệc bất quán vô không , 無空亦不觀諸法空;諸法空亦不觀有空;有空亦不觀無空;有空亦不 vô không diệc bất quán chư pháp không ;chư pháp không diệc bất quán hữu không ;hữu không diệc bất quán vô không ;hữu không diệc bất 觀無有空,無有空亦不觀有空。 quán vô hữu không ,vô hữu không diệc bất quán hữu không 。 舍利弗!菩薩作是行般若波羅蜜,轉上便應菩薩之道。 Xá-lợi-phất !Bồ Tát tác thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,chuyển thượng tiện ưng Bồ Tát chi đạo 。 「復次,舍利弗!菩薩作是學般若波羅蜜, 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ Tát tác thị học Bát-nhã Ba-la-mật , 不念五陰亦不貢高,亦不念眼耳鼻舌身意, bất niệm ngũ uẩn diệc bất cống cao ,diệc bất niệm nhãn nhĩ tị thiệt thân ý , 不念色聲香味細滑法, bất niệm sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp , 亦不念六波羅蜜乃至佛十八法,不念亦不貢高。 diệc bất niệm lục Ba la mật nãi chí Phật thập bát Pháp ,bất niệm diệc bất cống cao 。 作是學般若波羅蜜,亦不念道意妙無與等者,亦不念不貢高。 tác thị học Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất niệm đạo ý diệu vô dữ đẳng giả ,diệc bất niệm bất cống cao 。 所以者何?是意非意,意性廣大而清淨故。 sở dĩ giả hà ?thị ý phi ý ,ý tánh quảng đại nhi thanh tịnh cố 。 」 舍利弗問須菩提言:「云何意性廣大而清淨?」 須 」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề ngôn :「vân hà ý tánh quảng đại nhi thanh tịnh ?」 tu 菩提報言:「於婬欲癡亦不合亦不散, Bồ-đề báo ngôn :「ư dâm dục si diệc bất hợp diệc bất tán , 不與塵勞合亦不散, bất dữ trần lao hợp diệc bất tán , 不與惡行及六十二見合亦不散, bất dữ ác hành cập lục thập nhị kiến hợp diệc bất tán , 亦不與聲聞、辟支佛意合亦不散;是為菩薩意性廣大而清淨。 diệc bất dữ Thanh văn 、Bích Chi Phật ý hợp diệc bất tán ;thị vi/vì/vị Bồ Tát ý tánh quảng đại nhi thanh tịnh 。 」 舍利弗復問言:「意為有耶?言是意非意。 」 Xá-lợi-phất phục vấn ngôn :「ý vi/vì/vị hữu da ?ngôn thị ý phi ý 。 」 須菩提報言:「意無所念時, 」 Tu-bồ-đề báo ngôn :「ý vô sở niệm thời , 有意、無意寧可得、可見、可知不?」 舍利弗報言:「唯,須菩提!不可得、不可見、不可知。 hữu ý 、vô ý ninh khả đắc 、khả kiến 、khả tri bất ?」 Xá-lợi-phất báo ngôn :「duy ,Tu-bồ-đề !bất khả đắc 、bất khả kiến 、bất khả tri 。 」 須菩提語舍利弗:「若意無念時,亦不見有意, 」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「nhược/nhã ý vô niệm thời ,diệc bất kiến hữu ý , 亦不見無意,亦不可得、亦不可見,是故即為清淨。 diệc bất kiến vô ý ,diệc bất khả đắc 、diệc bất khả kiến ,thị cố tức vi/vì/vị thanh tịnh 。 」舍利弗問須菩提:「何等為無意意?」 報言:「於 」Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「hà đẳng vi/vì/vị vô ý ý ?」 báo ngôn :「ư 諸法無作無念,是為無意意。 chư Pháp vô tác vô niệm ,thị vi/vì/vị vô ý ý 。 」 舍利弗復問:「無為無作亦是意耶?於五陰無為無作亦復是 」 Xá-lợi-phất phục vấn :「vô vi/vì/vị vô tác diệc thị ý da ?ư ngũ uẩn vô vi/vì/vị vô tác diệc phục thị 意, ý , 乃至道無為無作亦是意耶?」 須菩提報言:「如是,如是!如所問。 nãi chí đạo vô vi/vì/vị vô tác diệc thị ý da ?」 Tu-bồ-đề báo ngôn :「như thị ,như thị !như sở vấn 。 」 是時舍利弗讚歎須菩提言:「善哉,善哉!如須菩提,為是佛子,為從佛生, 」 Thị thời Xá-lợi-phất tán thán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !như Tu-bồ-đề ,vi/vì/vị thị Phật tử ,vi/vì/vị tùng Phật sanh , 為從法化生,則為法施非為思欲施, vi/vì/vị tùng pháp hóa sanh ,tức vi/vì/vị pháp thí phi vi/vì/vị tư dục thí , 隨其證而為說法,實如佛所舉,樂空寂行第一。 tùy kỳ chứng nhi vi thuyết Pháp ,thật như Phật sở cử ,lạc/nhạc không tịch hạnh/hành/hàng đệ nhất 。 菩薩摩訶薩當作是學般若波羅蜜, Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác thị học Bát-nhã Ba-la-mật , 便為阿惟越致,終不離般若波羅蜜。 tiện vi/vì/vị A duy việt trí ,chung bất ly Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩欲學知聲聞、辟支佛地,當學般若波羅蜜,當讀當習當持。 Bồ Tát dục học tri Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật ,đương độc đương tập đương trì 。 欲學菩薩地,當學般若波羅蜜, dục học  Bồ Tát địa ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật , 當讀當學當持當習。 đương độc đương học đương trì đương tập 。 何以故?般若波羅蜜中廣說三乘之教, hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật trung quảng thuyết tam thừa chi giáo , 菩薩摩訶薩、聲聞、辟支佛亦當從是中而學成。 Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Thanh văn 、Bích Chi Phật diệc đương tùng thị trung nhi học thành 。 」  摩訶般若波羅蜜本無品第十一 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật bản vô phẩm đệ thập nhất 是時須菩提白佛言:「世尊!如菩薩行般若波 Thị thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Bồ Tát hạnh Bát-nhã Ba 羅蜜,我亦不覺有菩薩,亦不見菩薩。 La mật ,ngã diệc bất giác hữu Bồ Tát ,diệc bất kiến Bồ Tát 。 當為何等菩薩說般若波羅蜜?當教誰?不見諸法終 đương vi/vì/vị hà đẳng Bồ-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ?đương giáo thùy ?bất kiến chư Pháp chung 始, thủy , 云何當為菩薩作字言菩薩耶?世尊!是字必不住、亦不不住。 vân hà đương vi/vì/vị Bồ Tát tác tự ngôn Bồ Tát da ?Thế Tôn !thị tự tất bất trụ 、diệc bất bất trụ 。 所以者何?是字亦不見、亦不可得。世尊!我亦不見五陰終始, sở dĩ giả hà ?thị tự diệc bất kiến 、diệc bất khả đắc 。Thế Tôn !ngã diệc bất kiến ngũ uẩn chung thủy , 云何當為菩薩作字?是故, vân hà đương vi/vì/vị Bồ Tát tác tự ?thị cố , 世尊!是字不住、亦不不住。世尊!我亦不見六情、六衰終始, Thế Tôn !thị tự bất trụ 、diệc bất bất trụ 。Thế Tôn !ngã diệc bất kiến lục tình 、lục suy chung thủy , 當云何為菩薩作字?是字不住、亦不不住。 đương vân hà vi Bồ Tát tác tự ?thị tự bất trụ 、diệc bất bất trụ 。 所以者何?是字亦不可見、不可知。 sở dĩ giả hà ?thị tự diệc bất khả kiến 、bất khả tri 。 云何為菩薩建字?是字亦不可見、亦不可知,是字不住、亦不不住。 vân hà vi Bồ Tát kiến tự ?thị tự diệc bất khả kiến 、diệc bất khả tri ,thị tự bất trụ 、diệc bất bất trụ 。 世尊!亦不見十八性,亦不見十二因緣終始。 Thế Tôn !diệc bất kiến thập bát tánh ,diệc bất kiến thập nhị nhân duyên chung thủy 。 世尊!我亦不見十二因緣生滅根本, Thế Tôn !ngã diệc bất kiến thập nhị nhân duyên sanh diệt căn bản , 亦不見婬怒癡終始,亦不見六十二見, diệc bất kiến dâm nộ si chung thủy ,diệc bất kiến lục thập nhị kiến , 亦不見六波羅蜜終始, diệc bất kiến lục Ba la mật chung thủy , 亦不見吾我、亦不見人、亦不見壽、亦不見命眾生終始, diệc bất kiến ngô ngã 、diệc bất kiến nhân 、diệc bất kiến thọ 、diệc bất kiến mạng chúng sanh chung thủy , 亦不見三十七品、空無相無願、四禪、四等、四無形禪之終始, diệc bất kiến tam thập thất phẩm 、không vô tướng vô nguyện 、tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ vô hình Thiền chi chung thủy , 佛志、法志、僧志、戒志、施志、天志、安般志、死志終始, Phật chí 、Pháp chí 、tăng chí 、giới chí 、thí chí 、Thiên chí 、an ba/bát chí 、tử chí chung thủy , 亦不可得見。我亦不見佛十八法終始。 diệc bất khả đắc kiến 。ngã diệc bất kiến Phật thập bát Pháp chung thủy 。 世尊!五陰如夢、如響、如光、如影、如幻、如炎、如化, Thế Tôn !ngũ uẩn như mộng 、như hưởng 、như quang 、như ảnh 、như huyễn 、như viêm 、như hóa , 終始不可得,寂靜,不生不滅終始,不著不斷終始。 chung thủy bất khả đắc ,tịch tĩnh ,bất sanh bất diệt chung thủy ,bất trước bất đoạn chung thủy 。 及如法性之法真際終始,皆不可見。 cập như pháp tánh chi Pháp chân tế chung thủy ,giai bất khả kiến 。 世尊!我亦不見善惡之法終始, Thế Tôn !ngã diệc bất kiến thiện ác chi Pháp chung thủy , 我亦不見有為無為、有漏無漏之終始。 ngã diệc bất kiến hữu vi vô vi/vì/vị 、hữu lậu vô lậu chi chung thủy 。 世尊!我亦不見當來過去今現在之終始, Thế Tôn !ngã diệc bất kiến đương lai quá khứ kim hiện tại chi chung thủy , 我亦不見不當來不過去不現在法之終始。我亦不見世尊終始, ngã diệc bất kiến bất đương lai bất quá khứ bất hiện tại Pháp chi chung thủy 。ngã diệc bất kiến Thế Tôn chung thủy , 我亦不見十方恒邊沙國土、諸如來.無所著.等正 ngã diệc bất kiến thập phương hằng biên sa quốc độ 、chư Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh 覺,諸弟子及菩薩眾終始。世尊!諸法之終始, giác ,chư đệ-tử cập Bồ Tát chúng chung thủy 。Thế Tôn !chư Pháp chi chung thủy , 尚不可得、不可見, thượng bất khả đắc 、bất khả kiến , 當教何等菩薩?當為誰說般若波羅蜜?見字亦不住、亦不不住, đương giáo hà đẳng Bồ Tát ?đương vi/vì/vị thùy thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ?kiến tự diệc bất trụ 、diệc bất bất trụ , 是字不可得知;亦不可得、亦不可見, thị tự bất khả đắc tri ;diệc bất khả đắc 、diệc bất khả kiến , 是故字亦不住、亦不不住, thị cố tự diệc bất trụ 、diệc bất bất trụ , 何為菩薩作字?何以故?諸字法皆不可見、亦不可得。世尊!菩薩者, hà vi/vì/vị Bồ Tát tác tự ?hà dĩ cố ?chư tự Pháp giai bất khả kiến 、diệc bất khả đắc 。Thế Tôn !Bồ Tát giả , 合數建字法,亦無有與作字者。 hợp số kiến tự Pháp ,diệc vô hữu dữ tác tự giả 。 五陰、十八性、十二衰、三十七品、佛十八法,亦無有與作字者。 ngũ uẩn 、thập bát tánh 、thập nhị suy 、tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp ,diệc vô hữu dữ tác tự giả 。 世尊!譬如夢、字、響、光、影、炎、化名虛空。 Thế Tôn !thí như mộng 、tự 、hưởng 、quang 、ảnh 、viêm 、hóa danh hư không 。 世尊!譬如言地水火風空,亦無有與作字者。 Thế Tôn !thí như ngôn địa thủy hỏa phong không ,diệc vô hữu dữ tác tự giả 。 言戒、三昧、智慧、解脫、見解脫慧, ngôn giới 、tam muội 、trí tuệ 、giải thoát 、kiến giải thoát tuệ , 是字亦無有與作字者。言須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛, thị tự diệc vô hữu dữ tác tự giả 。ngôn Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật , 其字亦無有與作字者。言菩薩、言道, kỳ tự diệc vô hữu dữ tác tự giả 。ngôn Bồ Tát 、ngôn đạo , 言佛、佛法,其字亦無有與作者。言善惡, ngôn Phật 、Phật Pháp ,kỳ tự diệc vô hữu dữ tác giả 。ngôn thiện ác , 言有常無常、苦樂有我,言寂言寂靜、所有無所有, ngôn hữu thường vô thường 、khổ lạc/nhạc hữu ngã ,ngôn tịch ngôn tịch tĩnh 、sở hữu vô sở hữu , 其字無有與作者。以是故,我狐疑。 kỳ tự vô hữu dữ tác giả 。dĩ thị cố ,ngã hồ nghi 。 所以者何?諸法終始不可得見而為菩薩作字。 sở dĩ giả hà ?chư Pháp chung thủy bất khả đắc kiến nhi vi Bồ Tát tác tự 。 世尊!是字亦不住於法性。何以故?是字無所有、不可得, Thế Tôn !thị tự diệc bất trụ ư pháp tánh 。hà dĩ cố ?thị tự vô sở hữu 、bất khả đắc , 是故字亦不住、亦不不住。 thị cố tự diệc bất trụ 、diệc bất bất trụ 。 若菩薩摩訶薩聞作是說般若波羅蜜, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn tác thị thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 不惋不悔、不懈不怠、不恐不怖,當知是菩薩審諦住阿惟越致地, bất oản bất hối 、bất giải bất đãi 、bất khủng bất bố ,đương tri thị Bồ Tát thẩm đế trụ/trú A duy việt trí địa , 住於無所住。 「復次,世尊!菩薩行般若波羅蜜, trụ/trú ư vô sở trụ 。 「phục thứ ,Thế Tôn !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 色痛想行識不當於中住, sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức bất đương ư trung trụ/trú , 眼耳鼻舌身意不當於中住,色聲香味細滑法不當於中住, nhãn nhĩ tị thiệt thân ý bất đương ư trung trụ/trú ,sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp bất đương ư trung trụ/trú , 六識不當於中住,六栽不當於中住, lục thức bất đương ư trung trụ/trú ,lục tài bất đương ư trung trụ/trú , 六覺不當於中住,地水火風空識不當於中住, lục giác bất đương ư trung trụ/trú ,địa thủy hỏa phong không thức bất đương ư trung trụ/trú , 十二因緣不當於中住。何以故?以色痛想行識空故。 thập nhị nhân duyên bất đương ư trung trụ/trú 。hà dĩ cố ?dĩ sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức không cố 。 世尊!若五陰空者為非五陰,五陰亦不離空, Thế Tôn !nhược/nhã ngũ uẩn không giả vi/vì/vị phi ngũ uẩn ,ngũ uẩn diệc bất ly không , 空亦不離五陰;空則是五陰,五陰則是空。 không diệc bất ly ngũ uẩn ;không tức thị ngũ uẩn ,ngũ uẩn tức thị không 。 是故,世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, thị cố ,Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不當於五陰中住,乃至十二因緣亦不當於中住。 bất đương ư ngũ uẩn trung trụ/trú ,nãi chí thập nhị nhân duyên diệc bất đương ư trung trụ/trú 。 何以故?十二因緣空故。十二因緣則是空, hà dĩ cố ?thập nhị nhân duyên không cố 。thập nhị nhân duyên tức thị không , 空則是十二因緣。 「復次, không tức thị thập nhị nhân duyên 。 「phục thứ , 世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 三十七品乃至佛十八法不當於中住,佛十八法亦不離空,空則十八法, tam thập thất phẩm nãi chí Phật thập bát Pháp bất đương ư trung trụ/trú ,Phật thập bát Pháp diệc bất ly không ,không tức thập bát Pháp , 十八法則空,是故不當於中住。 「復次, thập bát Pháp tức không ,thị cố bất đương ư trung trụ/trú 。 「phục thứ , 世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 六波羅蜜不當於中住。何以故?六波羅蜜空故, lục Ba la mật bất đương ư trung trụ/trú 。hà dĩ cố ?lục Ba la mật không cố , 住則非六波羅蜜。六波羅蜜不離空,空亦不離六波羅蜜。 trụ/trú tức phi lục Ba la mật 。lục Ba la mật bất ly không ,không diệc bất ly lục Ba la mật 。 是故,世尊!菩薩不當於六波羅蜜中住。 「復次, thị cố ,Thế Tôn !Bồ Tát bất đương ư lục Ba la mật trung trụ/trú 。 「phục thứ , 世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 文字數不當於中住。文字數若多若少,不當於中住。 văn tự số bất đương ư trung trụ/trú 。văn tự số nhược/nhã đa nhược/nhã thiểu ,bất đương ư trung trụ/trú 。 何以故?文字數空故。 「復次, hà dĩ cố ?văn tự số không cố 。 「phục thứ , 世尊!行般若波羅蜜菩薩,神通亦不當於中住。 Thế Tôn !hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát ,thần thông diệc bất đương ư trung trụ/trú 。 何以故?神通則是空,空則是神通。 「復次, hà dĩ cố ?thần thông tức thị không ,không tức thị thần thông 。 「phục thứ , 世尊!行般若波羅蜜菩薩,色痛想行識無常,不當於中住。 Thế Tôn !hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát ,sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức vô thường ,bất đương ư trung trụ/trú 。 何以故?無常空故。 hà dĩ cố ?vô thường không cố 。 假令無常不空則非無常,空亦不離無常。無常則是空,空則是無常, giả lệnh vô thường bất không tức phi vô thường ,không diệc bất ly vô thường 。vô thường tức thị không ,không tức thị vô thường , 是故菩薩不當於中住。 thị cố Bồ Tát bất đương ư trung trụ/trú 。 五陰苦、五陰無我亦不當於中住,五陰空亦不當於中住, ngũ uẩn khổ 、ngũ uẩn vô ngã diệc bất đương ư trung trụ/trú ,ngũ uẩn không diệc bất đương ư trung trụ/trú , 五陰寂靜亦不當於中住。 「復次, ngũ uẩn tịch tĩnh diệc bất đương ư trung trụ/trú 。 「phục thứ , 世尊!行般若波羅蜜菩薩,如不當於中住,法及法性不當於中住, Thế Tôn !hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát ,như bất đương ư trung trụ/trú ,Pháp cập pháp tánh bất đương ư trung trụ/trú , 真際不當於中住。 「復次, chân tế bất đương ư trung trụ/trú 。 「phục thứ , 世尊!菩薩行般若波羅蜜,諸三昧門、陀隣尼門不當於中住。 Thế Tôn !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,chư tam muội môn 、đà lân ni môn bất đương ư trung trụ/trú 。 世尊!菩薩摩訶薩無有漚惒拘舍羅,作吾我想, Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vô hữu ẩu hòa câu xá la ,tác ngô ngã tưởng , 著於五陰,有仍五陰受般若波羅蜜, trước/trứ ư ngũ uẩn ,hữu nhưng ngũ uẩn thọ/thụ Bát-nhã Ba-la-mật , 亦不順般若波羅蜜,不得具足般若波羅蜜, diệc bất thuận Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đắc cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật , 便不能得出生薩云若。 「復次,世尊!菩薩行般若波羅蜜, tiện bất năng đắc xuất sanh tát vân nhược/nhã 。 「phục thứ ,Thế Tôn !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 著於吾我想,住於諸陀隣尼三昧門, trước/trứ ư ngô ngã tưởng ,trụ/trú ư chư đà lân ni tam muội môn , 以想識求陀隣尼三昧門,又復有仍受般若波羅蜜, dĩ tưởng thức cầu đà lân ni tam muội môn ,hựu phục hưũ nhưng thọ/thụ Bát-nhã Ba-la-mật , 亦不應不順般若波羅蜜, diệc bất ưng bất thuận Bát-nhã Ba-la-mật , 不得具足般若波羅蜜,不能得出生薩云若。 bất đắc cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật ,bất năng đắc xuất sanh tát vân nhược/nhã 。 何以故?不受色痛想行識故。不受五陰則非五陰。 hà dĩ cố ?bất thọ/thụ sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức cố 。bất thọ/thụ ngũ uẩn tức phi ngũ uẩn 。 所以者何?其性空故。諸陀隣尼三昧門不受, sở dĩ giả hà ?kỳ tánh không cố 。chư đà lân ni tam muội môn bất thọ/thụ , 不受則非陀隣尼三昧門,其性空故。 bất thọ/thụ tức phi đà lân ni tam muội môn ,kỳ tánh không cố 。 乃至般若波羅蜜亦復不受,本性空故。 nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục bất thọ/thụ ,bổn tánh không cố 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,當觀性空之法。雖觀於諸法, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đương quán tánh không chi Pháp 。tuy quán ư chư Pháp , 不當使有所著,是名為菩薩摩訶薩無所受三昧。 bất đương sử hữu sở trước/trứ ,thị danh vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở thọ/thụ tam muội 。 積聚廣大無限之用,諸羅漢、辟支佛所不能及。 tích tụ quảng đại vô hạn chi dụng ,chư La-hán 、Bích Chi Phật sở bất năng cập 。 薩云若亦不受,乃至內外空及有無空亦不受。 tát vân nhược/nhã diệc bất thọ/thụ ,nãi chí nội ngoại không cập hữu vô không diệc bất thọ/thụ 。 何以故?不可以相行故。 hà dĩ cố ?bất khả dĩ tướng hạnh/hành/hàng cố 。 所以者何?相行有垢故。何等相?五陰相、三昧相是謂垢相。 sở dĩ giả hà ?tướng hạnh/hành/hàng hữu cấu cố 。hà đẳng tướng ?ngũ uẩn tướng 、tam muội tướng thị vị cấu tướng 。 當作是受、當作是念。不爾者, đương tác thị thọ/thụ 、đương tác thị niệm 。bất nhĩ giả , 異道人先尼終不有信於薩云若慧。何等信?信於般若波羅蜜, dị đạo nhân tiên ni chung bất hữu tín ư tát vân nhược/nhã tuệ 。hà đẳng tín ?tín ư Bát-nhã Ba-la-mật , 不以相信解受持觀其所應, bất dĩ tướng tín giải thọ trì quán kỳ sở ưng , 亦不以相、亦不以無相。作是不受相,先尼得解信要, diệc bất dĩ tướng 、diệc bất dĩ vô tướng 。tác thị bất thọ/thụ tướng ,tiên ni đắc giải tín yếu , 便得度空性之慧,不復受痛想行識。 tiện đắc độ không tánh chi tuệ ,bất phục thọ/thụ thống tưởng hạnh/hành/hàng thức 。 所以者何?以見解空相之法。 sở dĩ giả hà ?dĩ kiến giải không tướng chi Pháp 。 何以故?亦不於內見慧、亦不於外見慧、亦不離內外事見慧。 hà dĩ cố ?diệc bất ư nội kiến tuệ 、diệc bất ư ngoại kiến tuệ 、diệc bất ly nội ngoại sự kiến tuệ 。 何以故?亦不見法當有可識知者, hà dĩ cố ?diệc bất kiến Pháp đương hữu khả thức tri giả , 亦不於內五陰見慧、亦不於外五陰見慧、亦不離五陰見慧。 diệc bất ư nội ngũ uẩn kiến tuệ 、diệc bất ư ngoại ngũ uẩn kiến tuệ 、diệc bất ly ngũ uẩn kiến tuệ 。 以是因緣,先尼得解。得解已,便得信要於薩云若。 dĩ thị nhân duyên ,tiên ni đắc giải 。đắc giải dĩ ,tiện đắc tín yếu ư tát vân nhược/nhã 。 是謂比諸法等信以為證,而不見諸法。 thị vị bỉ chư Pháp đẳng tín dĩ vi/vì/vị chứng ,nhi bất kiến chư Pháp 。 先尼作是解脫已,便於諸法無所受,不想不念故。 tiên ni tác thị giải thoát dĩ ,tiện ư chư Pháp vô sở thọ/thụ ,bất tưởng bất niệm cố 。 是法亦無有得者、亦無有受者、亦無有解者。 thị pháp diệc vô hữu đắc giả 、diệc vô hữu thọ/thụ giả 、diệc vô hữu giải giả 。 是法亦非受、亦非持、亦不可獲、亦無有念, thị pháp diệc phi thọ/thụ 、diệc phi trì 、diệc bất khả hoạch 、diệc vô hữu niệm , 一切諸法皆無念故。 nhất thiết chư pháp giai vô niệm cố 。 世尊!菩薩摩訶薩所以於般若波羅蜜通達來往於彼此岸者何?於諸 Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở dĩ ư Bát-nhã Ba-la-mật thông đạt lai vãng ư bỉ thử ngạn giả hà ?ư chư 法無所受。不受色痛想行識者, Pháp vô sở thọ/thụ 。bất thọ/thụ sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức giả , 於諸法無所受故。乃至三昧、陀隣尼門無所受, ư chư Pháp vô sở thọ/thụ cố 。nãi chí tam muội 、đà lân ni môn vô sở thọ/thụ , 於諸法亦無所受, ư chư Pháp diệc vô sở thọ/thụ , 不具足三十七品、佛十力、佛十八法不共,終不中道般泥洹。 bất cụ túc tam thập thất phẩm 、Phật thập lực 、Phật thập bát Pháp bất cộng ,chung bất trung đạo ba/bát nê hoàn 。 何以故?三十七品非三十七品,乃至佛十八法非十八法。 hà dĩ cố ?tam thập thất phẩm phi tam thập thất phẩm ,nãi chí Phật thập bát Pháp phi thập bát Pháp 。 是法非法、亦不非法, thị pháp phi pháp 、diệc bất phi pháp , 是為菩薩摩訶薩行般若波羅蜜不受五陰。復次, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bất thọ/thụ ngũ uẩn 。phục thứ , 世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 當作是觀:『言何許是般若波羅蜜?般若波羅蜜為是誰?誰有是般若波羅蜜?』菩薩 đương tác thị quán :『ngôn hà hứa thị Bát-nhã Ba-la-mật ?Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị thị thùy ?thùy hữu thị Bát-nhã Ba-la-mật ?』Bồ Tát 行般若波羅蜜, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 當復作是念言:『不可得法、不可見法非為般若波羅蜜。 đương phục tác thị niệm ngôn :『bất khả đắc Pháp 、bất khả kiến Pháp phi vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật 。 』」 於是舍利弗問尊者須菩提言:「賢者!何等法不可得、不可見?」 須 』」 ư thị Xá-lợi-phất vấn Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「hiền giả !hà đẳng Pháp bất khả đắc 、bất khả kiến ?」 tu 菩提報言:「般若波羅蜜不可得、不可見;禪、惟 Bồ-đề báo ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật bất khả đắc 、bất khả kiến ;Thiền 、duy 逮、羼、尸、檀波羅蜜,亦不可得、亦不可見, đãi 、sạn 、thi 、đàn ba-la-mật ,diệc bất khả đắc 、diệc bất khả kiến , 以外空、內空及有無空故。五陰亦不可得見, dĩ ngoại không 、nội không cập hữu vô không cố 。ngũ uẩn diệc bất khả đắc kiến , 三十七品、佛十八法、神通,亦不有、亦不可得見。 tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp 、thần thông ,diệc bất hữu 、diệc bất khả đắc kiến 。 法性、法住、真際、佛薩云若,亦不有、亦不可得見, pháp tánh 、pháp trụ 、chân tế 、Phật tát vân nhược/nhã ,diệc bất hữu 、diệc bất khả đắc kiến , 以內外空、有無皆空故。 dĩ nội ngoại không 、hữu vô giai không cố 。 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,若作是觀、作是念, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã tác thị quán 、tác thị niệm , 意不惓不厭、不恐不怖, ý bất quyền bất yếm 、bất khủng bất bố , 當知是菩薩終不離般若波羅蜜。 đương tri thị Bồ Tát chung bất ly Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 舍利弗問尊者須菩提:「何以當知菩薩不離般若波羅蜜?」 須菩提報言:「如色之狀貌離 」 Xá-lợi-phất vấn Tôn-Giả Tu-bồ-đề :「hà dĩ đương tri Bồ Tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Tu-bồ-đề báo ngôn :「như sắc chi trạng mạo ly 色,如痛想行識狀貌離痛想行識, sắc ,như thống tưởng hạnh/hành/hàng thức trạng mạo ly thống tưởng hạnh/hành/hàng thức , 如檀波羅蜜狀貌離檀波羅蜜, như đàn ba-la-mật trạng mạo ly đàn ba-la-mật , 乃至般若波羅蜜狀貌離般若波羅蜜,乃至佛十八法、乃至真際, nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật trạng mạo ly Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí Phật thập bát Pháp 、nãi chí chân tế , 亦復如是。 diệc phục như thị 。 」 舍利弗問須菩提言:「五陰狀貌何類?六波羅蜜、佛十八法,狀貌何類?法性及如、真際, 」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề ngôn :「ngũ uẩn trạng mạo hà loại ?lục Ba la mật 、Phật thập bát Pháp ,trạng mạo hà loại ?pháp tánh cập như 、chân tế , 其狀貌何類?」 須菩提報言:「五陰無所有之狀貌, kỳ trạng mạo hà loại ?」 Tu-bồ-đề báo ngôn :「ngũ uẩn vô sở hữu chi trạng mạo , 六波羅蜜、佛十八法、真際,亦無所有之狀貌。 lục Ba la mật 、Phật thập bát Pháp 、chân tế ,diệc vô sở hữu chi trạng mạo 。 其類非物之類。 kỳ loại phi vật chi loại 。 舍利弗!是故當如五陰狀貌離五陰,如六波羅蜜狀貌離六波羅蜜, Xá-lợi-phất !thị cố đương như ngũ uẩn trạng mạo ly ngũ uẩn ,như lục Ba la mật trạng mạo ly lục Ba la mật , 乃至真際亦復如是。五陰離五陰相, nãi chí chân tế diệc phục như thị 。ngũ uẩn ly ngũ uẩn tướng , 乃至真際亦離其相,相亦離其真際。 nãi chí chân tế diệc ly kỳ tướng ,tướng diệc ly kỳ chân tế 。 」 舍利弗問須菩提:「菩薩摩訶薩於中便出生薩云若耶?」 報言:「如所 」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát ư trung tiện xuất sanh tát vân nhược da ?」 báo ngôn :「như sở 問無有異。何以故?諸法無所出亦無所生。 vấn vô hữu dị 。hà dĩ cố ?chư Pháp vô sở xuất diệc vô sở sanh 。 」 舍利弗又問:「何以故諸法無有生、無有出?」 須菩 」 Xá-lợi-phất hựu vấn :「hà dĩ cố chư Pháp vô hữu sanh 、vô hữu xuất ?」 tu bồ 提報言:「五陰空,亦不見其出、亦不見其生。 Đề báo ngôn :「ngũ uẩn không ,diệc bất kiến kỳ xuất 、diệc bất kiến kỳ sanh 。 般若波羅蜜、佛十八法、真際, Bát-nhã Ba-la-mật 、Phật thập bát Pháp 、chân tế , 亦不見其出、亦不見其生。 diệc bất kiến kỳ xuất 、diệc bất kiến kỳ sanh 。 舍利弗!菩薩摩訶薩作是學般若波羅蜜,以漸近薩云若。已漸近薩云若, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị học Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ tiệm cận tát vân nhược/nhã 。dĩ tiệm cận tát vân nhược/nhã , 便得身意相淨。已得身意相淨,便無婬怒癡。意強梁, tiện đắc thân ý tướng tịnh 。dĩ đắc thân ý tướng tịnh ,tiện vô dâm nộ si 。ý cường lương , 貪意不復生,意終無六十二見事, tham ý bất phục sanh ,ý chung vô lục thập nhị kiến sự , 終不於母人腹中生;常得化生,從一佛國至一佛國, chung bất ư mẫu nhân phước trung sanh ;thường đắc hóa sanh ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc , 育養眾生、普淨佛國土, dục dưỡng chúng sanh 、phổ tịnh Phật quốc độ , 至成阿耨多羅三耶三菩,終不離諸佛世尊。 chí thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,chung bất ly chư Phật Thế tôn 。 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,當作是學、當作是行。 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tác thị học 、đương tác thị hạnh/hành/hàng 。 」放光般若經卷第二 」phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:16:29 2008 ============================================================